Литературен спор или донос

Несвързаният ви текст, г-н Георгиев, бъка от недомислици и показва безспорно, че ви е още много рано да се наричате "колега" на Мариана Мелнишка.
Браво! Поздравления за аргументирания и логичен коментар, и най-вече за сдържаността на тона :)
странно е, че водим точно този спор. (( За мен е важно децата ни да могат да прочетат всякакви истории. не е ли хубаво, че Ружа е оценена в Париж?Аве, нима това е книгата, която ви подразни най-много в последно време? Прочетох интервюто във в-к "Култура" с Р.Лазарова и долових искреността на писателката. В нито един отговор не усещах показност, самохвалство или претенция за гениалност. Бях умилена от факта, че някой чист човек ще остави спомена си за социализма. Убедена съм, че във Франция са номинирали книгата за няколко награди именно, защото е като глух глас без бласък, но звучаш дълбоко и запомнящо се. "Вашата книга е много искрена, кинематографична, емоционално и лингвистично богата...Трябва ли една история, която пишете, да мине през сърцето ви задължително? - Да, трябва. Самата реалност минава през сърцето..."/в-к "Култура/ Радвам се, че до имената на Цветан Тодоров и Юлия Кръстева ще добавим и това на Ружа Лазарова!
По “литературния спор” между М. Мелнишка и А. Иванова няма пак да взема отношение, щото казах няколко думи тук на друго място (http://www.glasove.com/article-5987.php) Няма да кометирам и настоящата статия на Асен Георгиев, макар че много ме учуди неговата дилема „спор или донос” (???!!!), а още повече – собствените му терзания на тема „поминъка”. Но много ме впечатли финала: „Или казано другояче ........” Фразата на великия древногръцки художник Апелес „Ne sutor supra crepidam” в свободен превод на български означава, че обущарят не трябва да фокусира погледа си по-високо от сандалите на боговете, защото най-много да е призван да бъде обущар, но в никакъв случай не би могъл да се извиси до пиедестала на бог. Или казано другояче: „ВСЯКА ЖАБА ДА СИ ЗНАЕ ГЬОЛА И МЯСТОТО В ГЬОЛА!” Дано г-н Асен Георгиев правилно да разбере това, което му казвам. То същото му казва и Lee на 05.12.2009 г. 12:21 ч.!
Странно е това, че когато някой е споделил мнението си за качествата на едно литературно произведение, го обвиняват в атака срещу личността на нейния автор, а като чета коментарите - вече и в атака срещу "българщината" едва ли не. Проза, не виждам каква е връзката между симпатичното поведение на Ружа Лазарова и литературната стойност на нейната книга. Още по-малко разбирам защо литературният спор се изражда в безсмислени коментари за миналото (Мелнишка) и сълзливо-провинциална възхита от поредните нашенци, "дето носят славата на България по света" (Проза). Не съм докрай съгласна с Аве Иванова - книжката "Мавзолей" си има някаква "целева група". Подходяща е за четене от тийнейджъри например - като образователно четиво за живота през соца. За връстниците на Ружа Лазарова е ясно колко повърхностен е романът, схематичен, а и фактологически неточен, но пък им навява носталгия по младостта. За взискателния читател обаче "Мавзолей" наистина е просто една книжка. И това не може да не ясно за тези, които са чели "Ангелски езици", "Горещо червено" (великолепен документален роман, много бързо го забравихме сякаш)- ето това е сериозна литература. Няма как да хвалим Ружа, при положение че има такива български книги. та нали ако си мълчим за Ружа - значи обезценяваме тях.
Е, ludens, той човекът това и казва - преводачът да си гледа превода, не да участва в "литературни" дискусии от рода на тази, която заформи М. Мелнишка. А ако Асен Георгиев е онзи, който преведе "Сатанински строфи" на Салман Рушди, за което взе наградата "Хр.Г.Данов", не виждам защо вие да се терзаете за поминъка му. Но и друг да е, опиянен от интерпретациите си върху анекдотични случки от древността, вие явно не четете внимателно по-скорошни текстове. Най-добре препрочетете отново собствения си коментар за сандалите и гьола, този път с мисъл за вас самия, защото на някои вече им е дошло до гуша превземки и интелектуалничене без никаква свястна мисъл зад тях.
Моля ви да заменим най-сетне "българщината" с българското, за да се създаде достатъчно семантична разлика между първия термина в кавички и например "простащината". Признавам си, че веднага ставам подозрителен към наличието на лингвистична и всякаква култура на онзи, който използва този комунистическо-радичков или не знам си какъв по произход жаргон. Що се отнася до споменатия роман на Ружа Лазарова, продължава да отбягва факта, че романа е писан за френската публика и после е преведен в България. Ако ви звучи като изповед на едно наивно момиче, значи така е пожелала авторката. Нека отново отбележим чудесния факт, че романа е публикуван във Франция, в Париж и е огромен успех именно поради този факт. В Париж наистина излизат много романи годишно, но конкуренцията е несравнима с нашите, а защо не и с германските мащаби. Вижте какъв отзвук продължава да има едно камъче хвърлено от дете в мътните води на Сена- забележително, нали?
Читател, преди време прочетох романа на френски. Езикът на Лазарова в оригиналния, френски варинант на "Мавзолей" е невероятно богат, писателката достига до сериозни постижения в изразяването си, които дори накои писатели, чийто роден език е този на Молиер, не успяват... Това е повод за нещо повече от "сълзливо-провинциална възхита", както определяте... Провинциални ми се струват тези непреодолими категории, които вечно присъстват в общуването ни ("целева група")... Кога ли ще се отърсим от междукултурната, междуличностна и обществена нетолерантност?!
Към София и Асен: И "целевата група", и "българщината" са в кавички не случайно, естествено, и не виждам с какво иронията ми възбужда вашите подозрения. Което автоматично ме кара да се питам дали наистина сте в състояние да оцените нечии "сериозни постижения в изразяването", и то на чужд език.
Читател, какво странно чувство за хумор! Не знаех,че ако поставим дума в кавички, например "Читател", това може да предизвика смях или саркастична усмивка. Ако наистина четете, препоръчвам ви английската литература и донякъде Вонегът /заради добре изразеното чувство на хумор/. И ако нямате признаци на логическа дислексия, съжалявам,дано греша, то ще осъзнаете накрая, че самото съществуване на български писатели в западната литература е много повече, отколкото цялата ни "европейска парламентарна група"- да се посмеем малко все пак...
И така, имам за вас една добра и една лоша новина. Лошата е, че хвалебствията, които получавам, макар и глупави и неграмотни, ме упояват като марихуана. Добрата е, че се оттеглям от изродилия се спор – и аз да си поиграя със срамните си части!
http://vesselinbozhkov.eu/ Следваща страница » нд 22 ное, 2009 Портокал с часовников механизъм Коментари (0) Публикувано в: Друго За първи път в живота си се отказах от книга след втората прочетена страница. И не защото книгата е глупава. О, напротив, убеден съм в гениалността й и филмовата адаптация на Кубрик е доказателство за това. Отврати ме друго. Преводът на г-жа Мариана Мелнишка. Отврат! Пълно безумие! Престъпление към романа.. Не може да се превежда така, просто не може.. Един преводач носи отговорност и пред читателя, и пред автора. Толкова съм ядосан, че дори не знам какво да напиша. Ще си направя обаче труда да препиша първите няколко абзаца да видите за какво иде реч.. “ - И кво ще правим сега, а? Бяхме аз, тоест Алекс, и моите трима друзя, тоест Пьотр, Джорджи и Смотания Дим, заседнали в милкбара Корова, докато си блъскахме мозъците какво да правим в тая шибана зимна вечер, дарк като в тунел и холодна, само че суха. Корова милкбар беше местечко, където сервираха молоко плюс, ама вие, братлета мои, може и да не си спомняте какви бяха тия барове, че нали напоследък нещата се чейнджат с такава скорост, та всеки бърза да забрави, пък и кой ти вече да чете газети. Там значи се пиеше стронг молоко. Нямаха лайсънс за алкохол, но законът още не ги спираше да пробутват ония новите химични гадости и да ги сипват в кравето молоко, тъй че като ги изгълташ я с vellocet или synthemesc, я с drencrom или две-три други синтетики, за петнайсет минути ти става толкова хорошо, все едно те носи сам Год и всичките му Светии и Ангели, а мозгът ти го прорязват мълнии. Или си цокаш онова режещо мляко, както му викаха тогава, и усещаш как сам се точиш за някъв дърти трик двайсет към един… Ей така се черпехме оная вечер, от която започвам сейчас май стори. Покетите ни бяха пълни с денги, та нямаше нужда да крадваме още кеш, като фраснем някой дедик в тъмното и докато смотрим как плува в блъд, да броим плячката и да делим на четири, нито пък да прилагаме шокова терапия на някоя дърта проскубана пуйка в магазинчето й, после хо-хо-хо да се ометем с мангизите й. Защото, както се казва, кинтите не са всьо.“ Може би това всичко е направено с желанието стила на Бърджес да стане по-разбираем, по-близък до българския читател. Ама толкова ли нямаше кой да го прочете този превод преди да го отпечатат? Или всички са казали, че е пърфект? о.0 Искрено хоупвам за две неща: 1. Мариана Мелнишка да рийдне май пост и да фийлне колко съм й ядосан. 2. Онли на мен да ми се струва, че преводът е биг шит.
Велико! Не мога да повярвам, че такъв превод е допуснат до печат. Истински срам. А мислех - покрай Хари Потър, че Мелнишка е свестен преводач. За пасквила й относно МАВЗОЛЕЙ - няма какво да се говори. Асен Георгиев е явно прав - поминъка да не изгубим, а може би просто толкоз разбира от литература, че да я омае едно пълно бездарие като томчето на Капка Касабова.Нейсе...
Ние и нашите партньори използваме технологии като “Бисквитки” за персонализиране на съдържанието и рекламите, които виждате, както и за да анализираме трафика на сайта. Изберете “Приемам”, за да приемете използването на тези технологии. За повече информация, моля запознайте се с обновените “Политика за поверителност” и “Политика за бисквитки” на Гласове.ком ЕООД