Литературен спор или донос

Литературен спор или донос
Като преводач, прочетох с интерес статията на колегата г-жа Мелнишка в последния брой на ГЛАСОВЕ по повод мнението, изразено от г-жа Аве Иванова за романа на Ружа Стоянова, излязъл на български с подкрепата на Френския културен институт. Следя този род литература не само от личен, но и от професионален интерес, като се започне от спомените на Ангелика Шробсдорф, мине се през Илия Троянов, чийто роман имах удоволствието веднага след излизането му в тогавашната ФРГ да поръчам за Народната библиотека, и се стигне до споменатите от г-жа Иванова Ружа Стоянова, Сибиле Левичаров и Капка Касабова. Удивих се на странната, неприкрита злоба, дребните заяждания и едрите манипулации в текста на г-жа Мелнишка.
<p>Доколкото съм чел Аве Иванова, а и от това, което ми е известно за нея, най-малко тя би трябвало да бъде обвинявана в носталгия по Живков, соца, мавзолея и т.н.<br /><br /><strong>Авторката просто е изказала мнението си за литературните качества<br /></strong><br />на романите на Ружа Стоянова и Капка Касабова, че те не са кой знае колко големи и че е трудно да се повярва на книги, които описват социализма, а не го анализират и прекарват през души и съдби &ndash; &bdquo;инвентарни книги на социализма&rdquo;, въпреки че тази на Г. Господинов &amp; Со ми достави голямо удоволствие (помня и че именно г-жа Иванова я представи в ГЛАСОВЕ).<br />Аз също мисля, че трийсетинагодишни хора, които през по-голямата част от своя съзнателен живот са живели в странство, трудно могат да изразят целия ужас на оловната комунистическа диктатура.<br />Малцина са известните оцелели български интелектуалци, които са се осмелили да напишат спомените си за следдеветосептемврийския погром на България и избиването на всички неугодни. Дори онези, които са писали по покана или за чекмеджето &ndash; сега ми хрумват Муравиев и Мушанов &ndash; не споменават и дума за случилото се в действителност след &bdquo;повторното освобождение&rdquo;. Чувал съм, че единствено в спомените на К. Константинов (неиздадени) се описват комунистическите зверства веднага след 9.ІХ.1944 г. Но да не се отклонявам.<br />Всеки има право да харесва или да не харесва едно литературно произведение, но това не го прави враг на народа. Нито на писателите като личности. Не разбрах защо г-жа Мелнишка твърди: &bdquo;три авторки, които Иванова оплюва&ldquo;, като ясно е казано, че с &bdquo;Апостолов&ldquo; Аве Иванова тепърва ще се запознае, а обектът на критическата й реакция &ndash; две конкретни творби на Капка Касабова и Ружа Лазарова, е също тъй ясен. И защо критикът трябва да &bdquo;чете в Интернет&ldquo; колко награди и колко издания има една книга, преди да се осмели да я интерпретира самостоятелно? Нали правим разлика между журналистически задължения и критически поглед? Запитах се защо са тази злоба, този георгимарковски патос, тези сини шутове. И си отговорих: <br /><br /><strong>работата е в &ldquo;поминъка&rdquo;, разбира се</strong><br /><br />Защо Аве Иванова била споменала Гьоте институт и Френския център? Ами защото и те правят политика, субсидирайки издания на чужди автори в България. За тях това е удобен повод да покажат на света, че има и успешно интегрирали се чужденци, които дори пишат. Че има и такива хора, а не само продавачи в бакалници и &bdquo;производители на малки забрадени момиченца&rdquo;, както наскоро каза г-н Сарацин, член на УС на Бундесбанката. Не искам да бъда разбран погрешно &ndash; издаването на тези наши сънародници е нещо чудесно, но харесването или не на тяхната литература е съвсем друга работа.<br />Две думи за това, че комунистическата държава била субсидирала издания на български автори, а сега големи чужди издателства по своя воля издават българските емигранти, които искат да се сдобият с литературна слава:<br /><br /><strong>нашата държава и днес подпомага преводи</strong><br /><br />чрез Министерството на културата, например на А. Попов или Г. Господинов, което е прекрасно. Обаче един от най-големите издатели на български автори на чужди езици, но в България, е странната конфигурация &bdquo;Фондация Български бестселър и Музей на българската книга&rdquo; (на английски или френски звучи зашеметяващо), която издава титани като Николай Овчаров, Левчев-старши и т.н. (сигурно няма нужда от повече обяснения), интересно с какви пари. Тя е собственост на дългогодишния директор на Университетско издателство и/или на съпругата му, но това няма особено значение. Тази фондация е доказателство, че и подобни организации, и големите чужди издателства твърде често не търсят качествена литература, а определен политически ефект. Затова тазгодишният &bdquo;Гонкур&rdquo; беше спечелен от Мари Ндийе, а Орхан Памук стана нобелист.<br />Но да се върна на поминъка. <br /><br /><strong>Проблемите на преводачите у нас не са малко</strong><br /><br />Един от тях е свързан със субсидираното издаване на чужди автори в България. Много издателства съществуват само благодарение на субсидии. Напоследък обаче все по-често чувам оплаквания за нечестна игра от страна на български издатели. Чуждата организация дава пари за авторските права и за хонорар на преводача. Естествено той е в пъти по-голям от това, което плащат в България. Разходите по печата и т.н. са за сметка на българския издател, който почти без изключения се изхитрява и &ldquo;щипе&rdquo; от хонорара на преводача, а обяснението, ако въобще го има, е: &bdquo;Това е положението, ако искаш&rdquo;. И човекът, естествено, се примирява &ndash; в противен случай едва ли ще му възложат следващ проект.</p> <p>И други проблеми има, но за един не бях и чувал, докато не се случи на мен. Ще си позволя да посоча и него &ndash; не само като аргумент на моята теза, а и за да предпазя колегите. През пролетта работих по договор с фондация &bdquo;Традуки&rdquo;*, получих 30% от хонорара в аванс, преведох книгата, изпратих я в края на април и зачаках. Изгубил търпение, през август се свързах с лице от фондацията, което се извини за забавянето и ми съобщи, че текстът тепърва ще бъде изпратен на лектора по български език за проверка на превода. И отново зачаках някакъв знак. В края на октомври писах до изпълнителната директорка на &ldquo;Традуки&rdquo;, но имейлът ми остана без отговор. Бъдещият издател на книгата, българската фондация &bdquo;Покров Богородичен&rdquo;, също няма информация за придвижването на изданието. Той е получил само едно писмо на немски със забележки по превода, на което отговорил с логичната молба да му бъде изпратено на български. И макар от &ldquo;Традуки&rdquo; да твърдят, че имат специалисти, които са в състояние да оценяват преводи на български, отговор от тях няма до ден днешен. Но когато в сайта им открих следното изречение на съвършен български: &ldquo;С помощта на една програма, целяща преводи на белетристика, на актуални специализирани книги, както и на книги за деца и юноши, обменът между участниците бива съдействан&rdquo;, естественото ми раздразнение от проточилата се сага и свързаното с нея финансово ужилване попремина. Остана само нездравото любопитство кой точно капацитет оценява работата ми за &ldquo;Традуки&rdquo; и къде е моето място в тази мрежа, в която &ndash; пак според същия сайт: &ldquo;Вниманието е насочено особено към преводачите, чието действие като значими културни посредници е озаглавило този проект&rdquo;... <br />Та това е поминъкът на преводача в България.<br />Вероятно г-жа Мелнишка не е изпадала в подобно положение с Гьоте институт, една солидна фирма, и затова реагира толкова несдържано. Всеки си пази хляба, но би могъл да го прави по-елегантно, не на чужд гръб и с повече уважение към другомислещия. Особено когото другомислещ се явява художествен критик, чиято работа е да прави това &ndash; да изказва позиции за &bdquo;художествените параметри&ldquo;, както споменава г-жа Мелнишка. А ние да вършим нашата част от културното посредничество. Или казано другояче, &bdquo;Обущарю, не по-горе от обувката&ldquo;.<br /><br /><em><strong>* ТРАДУКИ е европейска мрежа за литература и книги, в която участват Албания, Босна и Херцеговина, България, Германия, Косово, Хърватия, Македония, Черна гора, Австрия, Румъния, Швейцария, Сърбия и Словения &ndash; б.ред.<br /></strong></em></p>

Коментари

  • Lee

    05 Дек 2009 19:21ч.

    Несвързаният ви текст, г-н Георгиев, бъка от недомислици и показва безспорно, че ви е още много рано да се наричате &quot;колега&quot; на Мариана Мелнишка.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Gal Anonim

    05 Дек 2009 22:25ч.

    Браво! Поздравления за аргументирания и логичен коментар, и най-вече за сдържаността на тона :)

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • проза

    07 Дек 2009 4:23ч.

    странно е, че водим точно този спор. (( За мен е важно децата ни да могат да прочетат всякакви истории. не е ли хубаво, че Ружа е оценена в Париж?Аве, нима това е книгата, която ви подразни най-много в последно време? Прочетох интервюто във в-к &quot;Култура&quot; с Р.Лазарова и долових искреността на писателката. В нито един отговор не усещах показност, самохвалство или претенция за гениалност. Бях умилена от факта, че някой чист човек ще остави спомена си за социализма. Убедена съм, че във Франция са номинирали книгата за няколко награди именно, защото е като глух глас без бласък, но звучаш дълбоко и запомнящо се. &quot;Вашата книга е много искрена, кинематографична, емоционално и лингвистично богата...Трябва ли една история, която пишете, да мине през сърцето ви задължително? - Да, трябва. Самата реалност минава през сърцето...&quot;/в-к &quot;Култура/ Радвам се, че до имената на Цветан Тодоров и Юлия Кръстева ще добавим и това на Ружа Лазарова!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Ал.Стефанов до проза

    07 Дек 2009 21:29ч.

    Браво!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • ludens

    08 Дек 2009 1:45ч.

    По “литературния спор” между М. Мелнишка и А. Иванова няма пак да взема отношение, щото казах няколко думи тук на друго място (http://www.glasove.com/article-5987.php) Няма да кометирам и настоящата статия на Асен Георгиев, макар че много ме учуди неговата дилема „спор или донос” (???!!!), а още повече – собствените му терзания на тема „поминъка”. Но много ме впечатли финала: „Или казано другояче ........” Фразата на великия древногръцки художник Апелес „Ne sutor supra crepidam” в свободен превод на български означава, че обущарят не трябва да фокусира погледа си по-високо от сандалите на боговете, защото най-много да е призван да бъде обущар, но в никакъв случай не би могъл да се извиси до пиедестала на бог. Или казано другояче: „ВСЯКА ЖАБА ДА СИ ЗНАЕ ГЬОЛА И МЯСТОТО В ГЬОЛА!” Дано г-н Асен Георгиев правилно да разбере това, което му казвам. То същото му казва и Lee на 05.12.2009 г. 12:21 ч.!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Читател

    08 Дек 2009 1:53ч.

    Странно е това, че когато някой е споделил мнението си за качествата на едно литературно произведение, го обвиняват в атака срещу личността на нейния автор, а като чета коментарите - вече и в атака срещу &quot;българщината&quot; едва ли не. Проза, не виждам каква е връзката между симпатичното поведение на Ружа Лазарова и литературната стойност на нейната книга. Още по-малко разбирам защо литературният спор се изражда в безсмислени коментари за миналото (Мелнишка) и сълзливо-провинциална възхита от поредните нашенци, &quot;дето носят славата на България по света&quot; (Проза). Не съм докрай съгласна с Аве Иванова - книжката &quot;Мавзолей&quot; си има някаква &quot;целева група&quot;. Подходяща е за четене от тийнейджъри например - като образователно четиво за живота през соца. За връстниците на Ружа Лазарова е ясно колко повърхностен е романът, схематичен, а и фактологически неточен, но пък им навява носталгия по младостта. За взискателния читател обаче &quot;Мавзолей&quot; наистина е просто една книжка. И това не може да не ясно за тези, които са чели &quot;Ангелски езици&quot;, &quot;Горещо червено&quot; (великолепен документален роман, много бързо го забравихме сякаш)- ето това е сериозна литература. Няма как да хвалим Ружа, при положение че има такива български книги. та нали ако си мълчим за Ружа - значи обезценяваме тях.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Високоинтелектуалец

    08 Дек 2009 2:48ч.

    Е, ludens, той човекът това и казва - преводачът да си гледа превода, не да участва в &quot;литературни&quot; дискусии от рода на тази, която заформи М. Мелнишка. А ако Асен Георгиев е онзи, който преведе &quot;Сатанински строфи&quot; на Салман Рушди, за което взе наградата &quot;Хр.Г.Данов&quot;, не виждам защо вие да се терзаете за поминъка му. Но и друг да е, опиянен от интерпретациите си върху анекдотични случки от древността, вие явно не четете внимателно по-скорошни текстове. Най-добре препрочетете отново собствения си коментар за сандалите и гьола, този път с мисъл за вас самия, защото на някои вече им е дошло до гуша превземки и интелектуалничене без никаква свястна мисъл зад тях.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Aсен

    08 Дек 2009 3:21ч.

    Моля ви да заменим най-сетне &quot;българщината&quot; с българското, за да се създаде достатъчно семантична разлика между първия термина в кавички и например &quot;простащината&quot;. Признавам си, че веднага ставам подозрителен към наличието на лингвистична и всякаква култура на онзи, който използва този комунистическо-радичков или не знам си какъв по произход жаргон. Що се отнася до споменатия роман на Ружа Лазарова, продължава да отбягва факта, че романа е писан за френската публика и после е преведен в България. Ако ви звучи като изповед на едно наивно момиче, значи така е пожелала авторката. Нека отново отбележим чудесния факт, че романа е публикуван във Франция, в Париж и е огромен успех именно поради този факт. В Париж наистина излизат много романи годишно, но конкуренцията е несравнима с нашите, а защо не и с германските мащаби. Вижте какъв отзвук продължава да има едно камъче хвърлено от дете в мътните води на Сена- забележително, нали?

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • София

    08 Дек 2009 3:41ч.

    Читател, преди време прочетох романа на френски. Езикът на Лазарова в оригиналния, френски варинант на &quot;Мавзолей&quot; е невероятно богат, писателката достига до сериозни постижения в изразяването си, които дори накои писатели, чийто роден език е този на Молиер, не успяват... Това е повод за нещо повече от &quot;сълзливо-провинциална възхита&quot;, както определяте... Провинциални ми се струват тези непреодолими категории, които вечно присъстват в общуването ни (&quot;целева група&quot;)... Кога ли ще се отърсим от междукултурната, междуличностна и обществена нетолерантност?!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Читател

    08 Дек 2009 4:06ч.

    Към София и Асен: И &quot;целевата група&quot;, и &quot;българщината&quot; са в кавички не случайно, естествено, и не виждам с какво иронията ми възбужда вашите подозрения. Което автоматично ме кара да се питам дали наистина сте в състояние да оцените нечии &quot;сериозни постижения в изразяването&quot;, и то на чужд език.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Асен

    08 Дек 2009 19:21ч.

    Читател, какво странно чувство за хумор! Не знаех,че ако поставим дума в кавички, например &quot;Читател&quot;, това може да предизвика смях или саркастична усмивка. Ако наистина четете, препоръчвам ви английската литература и донякъде Вонегът /заради добре изразеното чувство на хумор/. И ако нямате признаци на логическа дислексия, съжалявам,дано греша, то ще осъзнаете накрая, че самото съществуване на български писатели в западната литература е много повече, отколкото цялата ни &quot;европейска парламентарна група&quot;- да се посмеем малко все пак...

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Читател към Асен

    08 Дек 2009 20:48ч.

    И така, имам за вас една добра и една лоша новина. Лошата е, че хвалебствията, които получавам, макар и глупави и неграмотни, ме упояват като марихуана. Добрата е, че се оттеглям от изродилия се спор – и аз да си поиграя със срамните си части!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • сърфист

    11 Дек 2009 18:04ч.

    http://vesselinbozhkov.eu/ Следваща страница » нд 22 ное, 2009 Портокал с часовников механизъм Коментари (0) Публикувано в: Друго За първи път в живота си се отказах от книга след втората прочетена страница. И не защото книгата е глупава. О, напротив, убеден съм в гениалността й и филмовата адаптация на Кубрик е доказателство за това. Отврати ме друго. Преводът на г-жа Мариана Мелнишка. Отврат! Пълно безумие! Престъпление към романа.. Не може да се превежда така, просто не може.. Един преводач носи отговорност и пред читателя, и пред автора. Толкова съм ядосан, че дори не знам какво да напиша. Ще си направя обаче труда да препиша първите няколко абзаца да видите за какво иде реч.. “ - И кво ще правим сега, а? Бяхме аз, тоест Алекс, и моите трима друзя, тоест Пьотр, Джорджи и Смотания Дим, заседнали в милкбара Корова, докато си блъскахме мозъците какво да правим в тая шибана зимна вечер, дарк като в тунел и холодна, само че суха. Корова милкбар беше местечко, където сервираха молоко плюс, ама вие, братлета мои, може и да не си спомняте какви бяха тия барове, че нали напоследък нещата се чейнджат с такава скорост, та всеки бърза да забрави, пък и кой ти вече да чете газети. Там значи се пиеше стронг молоко. Нямаха лайсънс за алкохол, но законът още не ги спираше да пробутват ония новите химични гадости и да ги сипват в кравето молоко, тъй че като ги изгълташ я с vellocet или synthemesc, я с drencrom или две-три други синтетики, за петнайсет минути ти става толкова хорошо, все едно те носи сам Год и всичките му Светии и Ангели, а мозгът ти го прорязват мълнии. Или си цокаш онова режещо мляко, както му викаха тогава, и усещаш как сам се точиш за някъв дърти трик двайсет към един… Ей така се черпехме оная вечер, от която започвам сейчас май стори. Покетите ни бяха пълни с денги, та нямаше нужда да крадваме още кеш, като фраснем някой дедик в тъмното и докато смотрим как плува в блъд, да броим плячката и да делим на четири, нито пък да прилагаме шокова терапия на някоя дърта проскубана пуйка в магазинчето й, после хо-хо-хо да се ометем с мангизите й. Защото, както се казва, кинтите не са всьо.“ Може би това всичко е направено с желанието стила на Бърджес да стане по-разбираем, по-близък до българския читател. Ама толкова ли нямаше кой да го прочете този превод преди да го отпечатат? Или всички са казали, че е пърфект? о.0 Искрено хоупвам за две неща: 1. Мариана Мелнишка да рийдне май пост и да фийлне колко съм й ядосан. 2. Онли на мен да ми се струва, че преводът е биг шит.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • до сърфист

    14 Дек 2009 22:41ч.

    Велико! Не мога да повярвам, че такъв превод е допуснат до печат. Истински срам. А мислех - покрай Хари Потър, че Мелнишка е свестен преводач. За пасквила й относно МАВЗОЛЕЙ - няма какво да се говори. Асен Георгиев е явно прав - поминъка да не изгубим, а може би просто толкоз разбира от литература, че да я омае едно пълно бездарие като томчето на Капка Касабова.Нейсе...

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Наблюдател

    24 Фев 2010 20:55ч.

    Много шум за нищо.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи

Напиши коментар

Откажи