Превод на “Ад” на Данте, от който е премахнато името на Мохамед, предизвика полемика

Превод на “Ад” на Данте, от който е премахнато името на Мохамед, предизвика полемика
Целта на този превод е “да не наранява излишно”, а стилът да бъде достъпен, особено за младите. Така са направени някои съкращения в едно от най-великите произведения в световната литература.

Изображение на Дантевия "Ад", направено около 1440 г. от Гуинифорте дели Баргиджи

 

Новият нидерландския превод на Дантевия “Ад”, замислен да бъде по-достъпен за младата публика, е лишен от своята препратка към пророка Мохамед, за да “не наранява излишно”. Решението, взето превантивно, бе разкритикувано в предаване по белгийското Радио 1. Една от гостенките в него беше Лис Лаврисен, преводачката на De Hel, новата нидерландска версия на текста на Данте, издадена от Blossom Books. Произведението, датиращо от ХIV век, е преведено “сякаш Данте е бил рапър от ХIII и ХIV век”, посочва на сайта си Радио 1.

 

Това, което предизвиква по-голяма полемика от дръзкото пренаписване на текста, е един конкретен пасаж. Лис Лаврисен го резюмира пред Радио 1: Когато Данте отива в Ада, той посещава деветте му концентрични кръгове. Среща много хора - някои от които са исторически фигури - които са наказани там заради греховете си. Пристигнал в осмия кръг, поетът среща пророка Мохамед, наказан, “защото разпространявайки религията си, е посял раздори по Земята”, съобщава белгийският в. De Standaard. Този пасаж е частично орязан в новия превод.

 

“От всички грешници, които се появяват в “Ад”, той е описан по най-свирепия и опозоряващ начин, аргументира са преводачката пред Радио 1. Целта на издателя беше да направи “Ад” достъпен за възможно най-широка публика и особено за младата публика и знаехме, че ако оставим този пасаж такъв, какъвто е, излишно щяхме да нараним голяма част от читателите”. Пасажът е бил запазен, но името на Мохамед в него е премахнато. Преводачката добавя, че решението за това е било взето заедно с издателя, в напрегнатия контекст след убийството на френския учител Самюел Пати.

 

Решението обаче беше разкритикувано от слушатели на предаването, както и в следващите дни. “Мнозина смятат, че това е опозорителна намеса както по отношение на мюсюлманите, така и на младите читатели, за които се предполага, че не са в състояние да разгледат една книга от ХIV век в нейния контекст”, пише белгийският всекидневник De Standaard.

 

“За мен това е цензура”, реагира Петер Вестеген, автор на предишен превод на Данте. “Божествена комедия” е неприкосновен шедьовър, не можем да го орязваме така. В Холандия никога не са искали това от мен. Вярно е, че в случай на адаптация има повече свобода, но тогава трябва да се посочи върху книгата, че става въпрос за адаптация, а не за превод. Във всеки случай, никой не е искал тази капитулация”.

 

Този жест означава “да се наведем, за да избегнем проблеми, които много вероятно никога не биха възникнали”, със съжаление казва писателят Абделкадер Бенали. Авторът с двойно мароканско и нидерландско гражданство обяснява, че е проучил съвременните преводи на текста на арабски. Резултатът: преводачите са запазили пасажа такъв, какъвто е, “често с бележки под линия, обясняващи, че става въпрос за литературен автор и сцена, която трябва да се постави в нейната епоха и политически контекст”.

 

Превод: “Гласове”

 

 

 

 

 

 

Коментари

  • без имена

    26 Март 2021 18:04ч.

    Фантастичните романи започват да стават реалност. Близо сме до „451 градуса по Фаренхайт“

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • София

    26 Март 2021 19:16ч.

    Оцеляхме след 500 години турско робство , ще оцелеем и сега благодарение на Православието !

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Виктор

    26 Март 2021 19:21ч.

    За компенсация девиза на Европа трябва да стане „Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate“ и да е върху зелените пропуски на Урсула фон дер Лайнен!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Helleborus

    26 Март 2021 19:41ч.

    Чудно, че викаха Аз съм Шарли, когато Шарли ебдо се гавреше със Светата Троица. Тогава чувахме други аргументи за свободата на словото. Но новата глобална религия е антирелигия, т.е. тя облагодетелства и повдига срещу Истината всички учения, които исторически сме считали за неправилни и опасни, съответно издига и точно тези малцинства, които са изповядвали и продължават да изповядват тези учения. Не защото са малцинства и защото им са нарушени правата, а по симпатия, защото и те са били анти- Христос, като тях. Имаме някакво световно обединение на антихристиянски схващания, заедно с опити за промяна на самото християнство. Но това е най-голямото доказателство, че Синът Божи е знаел какво говори, когато го е предрекъл.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • осмият

    26 Март 2021 20:17ч.

    Разбира се, че “Ад”-ът трябва да бъде достъпен за възможно най-широка публика! Махайки Мохамед от Ада, се освобождава достатъчно жилищна плащ за много повече квартиранти от владеещите 72-та езика. Отделно, получават привилегията да владеят любимия си осми етаж. Какво му плащат?

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • циливилизация

    26 Март 2021 20:27ч.

    Да беше Данте жив, написал би щастливТ, един голям сонет за теб - ЛисЕТ.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • terrarium

    27 Март 2021 0:36ч.

    Неудържима деградация, повсеместен регрес на Запада

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Следва

    27 Март 2021 7:24ч.

    крайно неполиткоректна лексика по адрес на всички роднини по права и съребрена линия на все неолиберали на Земята, в Слънчевата система, Вселената и Антивселената.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • “За мен това е цензура”, реагира Петер Вестеген, автор на предишен превод на Данте.

    27 Март 2021 8:09ч.

    Забележително интервю с Янис Варуфакис: "В ЕС има толкова демокрация, колкото кислород има на Луната - нула!" - https://pogled.info/svetoven/evropa/yanis-varufakis-v-es-ima-tolkova-demokratsiya-kolkoto-kislorod-na-lunata-nula.127643

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Tschuntscho

    28 Март 2021 17:46ч.

    По-лошо от изгаряне на една книга е нейното пренаписване...

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • .........

    29 Март 2021 12:11ч.

    нямаш право да променяш текст без знанието на автора, особено ако е умрял. такива са били времената това е писал....

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Дантьо Дантев

    01 Апр 2021 15:59ч.

    Престъплението е доказателство срещу престъпника. Продължавайте да се пренавеждате. Прасето е произлязло от човека и бележи по-висок етап на Дървенизма. Приятно ад-вентно нидер-ландско общуване. Пруска зима, а Руска дава.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • висок

    03 Апр 2021 15:43ч.

    И непременно да вкарат образите на щастливите ЛГБТИ.... вместо огън да сложат цветовете на дъгата и как всички са весели и усмихнати.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи

Напиши коментар

Откажи