Харуки Мураками: Понятието идеал губи смисъл

Харуки Мураками: Понятието идеал губи смисъл
Японският писател Харуки Мураками е известен със своята дистанцираност спрямо медиите. Той смята, че работата му не е да говори, а да създава истории, изпълнени със смисъл, в една хаотична епоха. Творчеството му заличава границите между жанровете, нациите, поколенията. То свидетелства също за вниманието на Харуки Мураками към предизвикателствата на века, още от двойния травматизъм от 1995 г. със земетресението в Кобе и атентата със зарин, дело на сектата "Аум", в метрото в Токио. Японският писател даде специално интервю за „Мадам Фигаро”, публикувано през октомври 2011 г.
<p>&nbsp;</p> <p>- <strong>В &bdquo;1Q84&rdquo; има няколко секти, които напомнят за сектата "Аум". Това размишление за различните форми на манипулация на ума ли е днес, особено в Япония?</strong></p> <p>- Не мисля, че японското общество е особено уязвимо за сектите. Вярно е, че това, което се нарича &bdquo;новите религии&rdquo;, придобива сила, но в обществата навсякъде по света съществува риск от проникване на секти и Япония не е уникален случай. Хората по цял свят търсят водач, който може да им помогне да живеят. Някога, за да изпълняват повече или по-малко тази роля, имаше установени религии, социални норми, политически дейности или семеен ред. В наши дни обаче тези авторитети са загубили някогашното си влияние. Повечето хора имат чувството, че механизмите в нашето общество са загубили своята функционалност, че правдата и справедливостта вече не се материализират. С излизането на сцената на интернет и на потока от информации, които идват и си отиват все по-бързо, ни е все по-трудно да разпознаем тези, които наистина са важни.</p> <p>Хората се стремят към идеал, но самото понятие за идеал губи смисъл. Не мисля, че този проблем е специфичен за Япония. Това, което се опитвам да покажа в романа, е един свят, който се сблъсква със същите обстоятелства. Това е също начин как хората могат да продължат да живеят в такъв свят. Опитвам се да опиша конкретно тези траектории на адаптация, придавайки им формата на разказ, смесвайки реалното и въображаемото.</p> <p><strong>- Романите ви са населени със знаци и странни създания, като Малките хора в &bdquo;1Q84&rdquo;. Това препратка към ками, духовете, произлезли от шинтоисткия анимизъм в Япония, ли е?</strong></p> <p>- Смесване на химери и реалност. Превръщане на границата между двете в трудна за установяване. Никога не съм мислил, че това, което правя, може да бъде определено в частност като японско или като повлияно от шинто. Разбира се, възможно е моят ум да е бил програмиран от корените ми. Наистина, аз съм роден японец, говоря японски, ям японски ястия. Но това никога не е представлявало съзнателена методология за мен. Ако трябва да се отбележат влиянията в моето творчество, мисля, че те ще се окажат много по-очевидни във фрагменти от творчеството на Габриел Гарсия Маркес, Франц Кафка, Стивън Кинг, Дейвид Линч. Но въпросът за влиянието е сложен. Това е феномен, който напълно ми убягва, произлязъл може би от някои химически реакции, случили се в мен. Поради тази причина не мисля много за това.</p> <p><strong>- Не сте ли повлиян също от музикални творби, от джаз мелодии в &ldquo;На юг от границата, на запад от слънцето&rdquo; и от &bdquo;Симфониета&rdquo; на Яначек в &bdquo;1Q84&rdquo;?</strong></p> <p>- Никой не ме е учил да пиша романи и не съм посещавал курсове по писане. Така че, когато реших да се впусна в писането (на 29-годишна възраст), трябваше сам да си определя метод. Тогава нямах никаква представа как се пише роман. Метода, който възприех по онова време, в основата си беше много прост: трябваше &bdquo;да пиша текстове, сякаш свиря на инструмент, сякаш изпълнявам музикално парче&rdquo;.</p> <p>Казано по-конкретно, трябваше да мога да поддържам постоянен ритъм при всички обстоятелства, да открия система, която ми е свойствена, да импровизирам свободно толкова далеч, колкото мога. Поради тази причина текстовете ми се насочват естествено към нещо музикално. Така че няма нищо чудно, че музиката се проявява в тях. Наистина често ми се случва да пиша, оставяйки музиката да звучи на заден план &ndash; дали слушам или не тази музика, е друг въпрос. Много често, когато слушам музика, докато работя, става дума за класическа музика &ndash; особено камерна.</p> <p><strong>- Обичате двугласните повествования и паралелните светове, така както обичате да правите ехо на една книга в друга. Откъде идва всичко това?</strong></p> <p>- Характерното за писателите е, че притежават стил и мотиви, които най-много им подхождат. Те ги проучват от различни ъгли и ги следват в най-различни посоки. Тласкайки това разсъждение до крайност, може дори да се каже, че работата на писателя се състои в това да парафразира ловко една-единствена тема, обличайки я в различни форми.</p> <p>Разбира се, с възрастта се променя и начинът, по който развива тези мотиви, става по-рафиниран, дори и ако в основата организацията на неговата творба остава същата. Така например структурата на романа &bdquo;1Q84&rdquo; е идентична с тази на много кратка новела от пет страници, озаглавена &bdquo;За срещата ми със сто процента съвършеното момиче в една хубава априлска утрин&rdquo;, новела, която написах преди 27 г. Увеличавайки броя на персонажите, добавяйки второстепенни теми и вплитайки няколко нишки, аз усложних тази структура, удължих историята, задълбочих нейното съдържание. Въпреки това ядрото на разказа остана идентично. Едно младо момче среща едно младо момиче и се влюбва в него. Въпреки това той не си дава сметка, че чувството, което изпитва, е любов. Двамата се разделят, губят се от поглед, след това мъчително се опитват да се срещнат отново. Това е много проста история. Но мисля, че (вероятно) никой няма да се оплаче да прочете пак същата история. Защо? Защото парафразирам още веднъж този прост мотив, последователно начинание в моите очи, още повече че това начинание изискваше 27 години, за да бъде изведено до добър край.</p> <p><img src="/uploads/editor/HARUKI.jpg" alt="" width="616" height="290" /></p> <p><em><strong>Харуки Мураками</strong></em></p> <p>&nbsp;</p> <p><em>Превод от френски: Галя Дачков</em>а</p>

Коментари

  • хаха

    04 Май 2013 15:43ч.

    ах, добре че е японското паулу коелю, че да ни просветне

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Камелия

    06 Май 2013 18:42ч.

    Най- добрият разказвач сред огромната тълпа, напиращи да се изявят съвременни автори.Оригинални сюжети, изчистен елегантен изказ,добър познавач на модерната европейска и американска класика, ценител на джаза и класическата музика, въобще удоволствие за читателя е срещата с него!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи

Напиши коментар

Откажи