За нагона на пагона

За нагона на пагона
"Цинкограф", Владислав Тодоров, “Фама”, 2010 г. Ръцете ти миришат на крака, но нищо (Веничка Ерофеев)Без видим страх от "синдрома на втория роман" (всички чакат бляскаво да се надминеш или да се провалиш с трясък) авторът на "Дзифт" Владислав Тодоров току-що излезе на пазара с "Цинкограф". Под непривлекателната сива корица с поредното ефектно заглавие (неясно на първо гледане, но звучно и от една дума – добър ход) не се крие нито надминаване, нито провал, а още от същото.
<p>Не, нямам ни най-малко намерение да омаловажавам книгата: "същото" в случая е такава свобода на езика, каквато българската литература от последните много десетилетия не знае. В "Цинкограф", както и в "Дзифт", езикът е пуснат да вилнее във всичките си потенциалности, да диша и да се множи в посоките, които са заложени в нормата му, но рядко се използват. Казано иначе &ndash; на фона на хилядите авторски и преводни текстове, в които регламентираните четири движения на вратовете и ръцете на разказвачите (нагоре, надолу, наляво и надясно) са разнообразени с отклонения само поради грешка и навяхване, прозата на Тодоров изпъква с цирковата гъвкавост на жената-каучук. И не само лексиката, която е смущаващо богата и точна, а и всевъзможни морфологични и синтактични сглобки са изкарани от нафталина на теорията, дарени са с плът и са пуснати във весел практически марш: "свенливо полюбващ", "каба задник", "войниче с вид на грудка", "необетовани мозъци", "тази вина е невменяема"...&nbsp;</p> <p>Тук са и смъртоносните нелепици на перверзната медийна, партийна или ведомствена пустословност (движение "Тих страж", Български духовно-демократичен блок "Тръба", "активно мероприятие", "Профилактика и остри лустрации" и пр.), естественият разкош на ономастиката (Горни Дрожди, Кокалов, Мляков, Българана Кюспечева, Мадара Пенчева) и така нататък, и така нататък. Както и в "Дзифт", огромна част от очарованието идва от конструкцията на думи и фрази, от побъркващото им разнообразие и отношението на автора към тях &ndash; формата често казва повече от съдържанието.</p> <p>Забележителният език и фактът, че като в жив музей на последните години на комунизма и "зората на демокрацията" реалии от всякакъв порядък са разположени по местата си и вкарани в гротескно действие, правят "Цинкограф" книга достойна за прочит и препоръчителна за притежаване. Нещата и думите от това "възпалено" (любима дума с ранг на специално понятие у Тодоров) минало се появяват в едно непривично неподсладено, неформално, не (директно) обвинително говорене: като се започне с материалния реквизит (машината за лъскане на обувки, компютрите "Правец", шоколада "Крава") и се завърши с назоваването на по-важните морални дадености със собствените им имена: българският самиздат ("такъв няма") &ndash; "движения в празното"; българските "списъчни" дисиденти-интелектуалци &ndash; "бравурен набор от банални самозванци"... които със своя език "разчесват маймуната на своята суета"; елитът &ndash; "в тази страна вкупом приклекнал"; българите &ndash; "нямаме талант да произведем нищо свое, а само ерзаци, жалки подобия", и прочее.</p> <p>Романът започва с два трупа и до края поддържа дух на криминална интрига с все инспекторите и загадките. "Цинкограф" се явява за първи път като име на компютърен вирус, за втори &ndash; като подател на анонимен сигнал до полицията, за трети &ndash; като роман-диверсия на някой си "руски невъзвращенец" Фьодоров, а за четвърти и най-конкретно свързан със заглавието &ndash; като професия на главния герой Батко Стаменов в печатницата (мистификация колкото щете). Отново като в "Дзифт" има истории в историята и връщания назад във времето (чудесни са "документът" за смъртта на Стефан Стамболов и дневникът на Гешев). Жанрът, заявен от автора, е фарсов или абсурдистки "психотрилър" &ndash; бих добавила mockumentary, както англоговорящите наричат ироничните фалшификации на документални произведения. Родството на "Цинкограф" в този смисъл е със "Зелиг" на Уди Алън (и наивния му по-малък брат "Форест Гъмп"): един нищожен от гледна точка на историята субект маниакално се появява в ключовите моменти на историята и &ndash; както ни "разкрива" фалшивият документ &ndash; всъщност я насочва. В "Зелиг" разпознаваме негероичния герой по вялото очилато присъствие, в "Гъмп" &ndash; по отнесения поглед и бързите крака. В "Цинкограф" имаме един човечец, споменатият вече Батко Стаменов, възвел доносничеството от хоби в смисъл на живота си и възсъздал в миниатюра структурата на ДС за собствено ползване след 1989-а (отдел ПОЛ): неговите Велики Събития са от порядъка на палатковия Град на истината в София; запазената марка &ndash; вратовръзка в жълто-чер пепит. Всичко това е разказано от човек с парадоксалното мислене и изказа на пияния гений Венедикт Ерофеев ("Като дете си мечтаех да стана &mdash; какъв си мечтаех да стана? Лъжесвидетел, огнепоклонник, кърмачка..." &ndash; познайте кой от двамата).</p> <p>Вярно, тонът е монологичен (нещо, което от третата или четвъртата книга в същия стил вероятно ще дотегне, но засега още сработва): мюнхаузеновска нишка на повествованието, в която от клокочещия казан на думите образите се надигат и връщат към предишното състояние за миг. Те не се учленяват, не добиват твърди контури, не влизат и излизат самостоятелно от сцената &ndash; хор няма, няма дори и диалог: говоренето е хомогенно &ndash; витиеватият, помпозен, задъхан почерк на разказвача. Затова най-ярко изпъква именно той, който технически е в добрата стара анонимна позиция на вездесъщост, но на практика се оказва главен деец &ndash; на неговия несигурен критерий трябва да се уповаваме, докато ни поднася един след друг всички участници в една много занимателна история, преработени и осмислени (и участниците, и историята) в собствената му душевна и словесна материя. Многото персонажи звучат на един глас и всички са по своему убоги (неслучайно това прилагателно е щедро поръсено из текста). Ясно &ndash; в гротеска образите не могат да са други, буквална правдоподобност не бива да се търси, нито пък нещо да се взема на сериозно. Но все пак имам чувството, че намерението на автора в никой момент не е било да го вземат изцяло несериозно.</p> <p>Една малка редакция можеше да премахне малкото, но явни калки от английски като "хвърлям ръцете си във въздуха" или "твърдосварени комунисти" (hardboiled?) или повторителната характеризация на герои през ортопедичните им обувки (двама различни), "кърмещия" им маниер (две различни), "самосезирането" им за едно или друго и прочее. Не това е стилистичният проблем обаче, а друго: сексуалният пласт тук (шеги, сравнения, "овкусявания" на текста) е по-скоро казармено груб и на места занулява виртуозността на цялото. (Не, никаква чосъровска игра с долницата не оправдава евтиния като "от тръскането се чувстваш срамно увиснал на чатал като първичен полов орган"). Кулминация на тази склонност е моментът с мозъка, съхранен в сперма &ndash; толкова е кичозен (заради пълната ненужност на "предизвикателството", което отправя), че няма с какво да се разграничи от обикновено словоблудство. Жал ми е също, че непринуденото въображение на толкова осведомения и богат на идеи автор така скучно се разправя с женските образи: плътският живот на нашия Батко включва застреляни "интелектуалки", стари моми "с късна дефлорация", евтини циганки, лесни жени тип "цвички" и мигове на самообслужване.</p> <p>Жал ми е за още нещо, но вече в съвсем друга посока: че внедрените в текста действителни личности, ситуации и фрази (отново както в "Дзифт" и отново неясно дали отмъстително, подигравателно или напротив, от симпатия) няма как да бъдат разпознати от някого, който не е един от (близкия кръг на) споменатите. Моят максимум е да засека израза "еблива въртокъщница" &ndash; проваленият и като комплимент, и като обида опит за оригиналничене на съществуващ български критик по адрес на поетеса, приписан тук на белогвардейски офицер по повод Султана Рачо Петрова... Бих се радвала на глоси, на буквален ключ към романа, защото и съхраняването на тези убогости е важно. (Изключително полезен ми беше например такъв ключ към мощната, политическа по същество стихосбирка на Николай Атанасов "Органични форми".)</p> <p>"Вирусите са българският самиздат, самороден и неподправен", обяснява Чамов, един от героите на Тодоров за същинската сила на българското "творчество" &ndash; не в оригиналите, а в тяхното извращаване. "Цинкограф" е вирус. Изтърбушва думите от обичайните им значения или ги покачва върху други, струпва ги в странни компании и те изведнъж лъсват в цялата си безпомощност или ужас. Препоръчвам романа горещо (без любов &ndash; тук няма към какво да се привържеш, &ndash; но с любопитство) и по възможност успоредно с интересните и важни публицистични текстове на автора на vladislavtodorov.com.<br /><br /></p>

Коментари

  • Оли

    24 Май 2010 0:40ч.

    Чудесна рецензия - или вече да пишем РЕВЮ - БЛАГОДАРЯ!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • за писателя и издателя Николай Стоянов

    07 Юни 2010 16:37ч.

    Кой сте Вие, Николай Стоянов? Апел на български издатели Господине, Бяхме чрезвичайно развеселени от публикацията ви във в. “Труд” от 9 февруари т.г. Но не от факта, че правите опит да обършете просторното си чело от оплювки (несправедливи според Вас, разбира се), а от това, че тия посегателства над личността Ви явно са станали нетърпимо много, щом Вие, иначе толкова нехаен към духовната си хигиена, сте решили да облекчите страданията си с малко разводнен текст. Ваш проблем. Но доколкото някои от нескончаемите ви проблеми са и наши, ние решихме да Ви изпратим това писмо (без надеждата и дори без желанието за отговор – като запорожските казаци!), за да Ви напомним, че Вие, господине, сте един крадец (не на интелектуална собственост, слава Богу – Вашите занимавки с литература не ни интересуват!), а на реални – едни от най-реалните – неща в живота: пари! На фона на чудовищните кражби в държавата ни може би те не са толкова големи, но за нас – издателите, поставени от същата тази държава в унизителни понякога условия – тяхната наличност не е съвсем без значение за бюджета ни. И така: кога ще се разплатите с нас, многобройните издатели, които имахме наивността да Ви повярваме, че възнамерявате да отворите частен (и честен!) бизнес с книготърговия. И Ви дадохме най-доброто от продукцията си, при най-изгодни за Вас отстъпки, на консигнация – с което по същество Ви кредитирахме, – за да Ви подпомогнем в това благородно начинание. И които книги Вие продадохте с успех – инак бихте ги върнали, както неведнъж сме Ви подканяли. И парите присвоихте, или както се изразяват по-неделикатните – откраднахте. И за разлика от героя на Илф и Петров, който краде и се срамува, срамува се и краде – го направихте без капка срам! Освен това се оказахте и безподобен лъжец. Никак не ни грее това, че Вие от две години ни увещавате, че всеки момент заминавате на работа в Париж и когато спечелите – ще се разплатите. То не бяха стягания на куфарите, то не беше тая есен, то не беше следващата. Че и с любимата Ви барабар. Но не заминавате и ние си чакаме парите. И защо ли? Вие нашите собствени пари не рачихте да ни дадете, та тия от Вашия джоб ли да чакаме. Все едно писмо от умрял. Защото Вие за нас, господине, отдавна сте крачещ и – защо да не го кажем – вече вонящ интелектуален труп! Никак не ни става по-родолюбиво от това, че фондацията Ви “Балканика” процъфтявала, според както ни уверявате (апропо, да не би паричките ни да са потънали в нейната паст). Всъщност кой финансира Вашата фондация, при тия разходи, които си позволявате?! В напъните си да й създадете престиж, не си ли служите и с непозволени средства? Още се помни как бяхте измамили болния по онова време Йордан Радичков, че предстояло да му бъде връчена наградата “Балканика” и го бяхте завели по тоя начин чак в Солун, за да придаде тежест на самодейното Ви мероприятие, а след това тя – лелеяната ви рожба, възвеличавана от самия Вас, и май само от Вас, като “Балканския нобел” – била (про)дадена на третостепенен гръцки писател (каквито впрочем са повечето ви лауреати). Засега все още не се е чуло някой от тях да е попаднал в полезрението на Академиците от Стокхолм, макар в началото да тръбяхте и за такава хипотетична възможност. Можем да отминем споровете Ви с Йордан Ефтимов и Владимир Трендафилов, като ги отдадем на творчески дрязги. И те като вас, освен че журират – творят. По-успешно от Вас, според запознати. То кой ли не пише по-добре от Вас в тоя “феномен от паралелни литератури”! За нас е любопитно да пролеете повече светлина върху тандема Ви с Игор Чипев от Министерството на културата и върху други паралелни случайности. Той за сметка на фондация “Балканика” (нашите пари) ли пътува с Вас из чужбина? И ако да – това благодарност за услугата ли е: че си затваря очите, когато кандидатствате с две – паралелни – издателства (едното фиктивно, само за всеки конкретен случай) по програмата за подпомагане на книгоиздаването и печелите двойно повече субсидии от колегите си. Или е предплата за бъдещи такива “услуги”. Някои дори твърдят, че Чипев едва ли се задоволява само с екскурзии. Апропо, защо не виждаме рекламните материали на чужди езици за българската литература, които са ви дадени за издаване – отново в заобикаляне на законната процедура – със средства на МК, осигурени от зам.-министъра Надежда Захариева. Злите езици говорят, че в чужбина тия рекламни материали предизвикали снизходителни усмивки и я поставили в доста конфузна ситуация. Което помрачило радостта й от това, че сте я издали на английски. Други, още по-зли езици твърдят, че въпросната радост била помрачена от факта, че освен с издаване на съчинението й, сте я обайвали и с обещания да й издействате награда в чужбина, пък се оказало, че там – в чужбината – наградите не ги раздавали като наградата “Балканика”. И по тая причина се бавело заминаването Ви за Париж. Докато не се разбрало, че въпросното Ви заминаване изобщо не зависело от Захариева. Макар да тръбите наляво и надясно, че въпросът Ви бил уреден на най-високо място. Да нямате предвид Министър-председателя? Или Президента? Че те и с вашите мераци ли се занимават? Нейсе. Докато сме на вълна награди, чистосърдечно ще Ви признаем, че в писанието Ви има няколко реда, които напълно отговарят на реалността: “Изобщо работата на тези институции (журитата) в България е вече повече от предвидима. В болшинството от случаите е достатъчно да се прочетат само имената на оценителите, за да се познае от един път името на бъдещия лауреат.” Точно казано! Като прочетем, че председател на журито ще е сопотският – градски от селски тип – кмет, а сред членовете – Игор Чипев (отново тоя Чипев!), няма как задачата да не се окаже със занижена трудност: наградата на името на Иван Вазов ще бъде присъдена на известния на журито писател, чието първо име е Николай, а второто започва със Сто (всеки да си мисли каквото си ще!) и завършва на нов. А по средата има едно Я! Я, какъв морал, каква позиция! За какъв морал в раздаването и получаването на литературните награди парадирате точно Вие, господине, който, поръчвайки си въпросната награда, не се свените да се наредите до някои първомайстори на нашата словесност, макар всички да знаят – включително и Вие самият, най-вече Вие, – че не сте повече от застаряващ чирак, който с големи зорове може да се произведе най-много в калфа, за хатър на белите му коси. И за конкурсния туризъм сте прав. Само че не е на път да се развие, ами направо си е развит и сте го развили Вие самият – радетелят за “традиционните комбинации”. Тук сте ненадминат. Докато СБП се пилее на селско, градско, читалищно, общинско ниво, както го иронизирате, вие обикаляте балканските столици, смъквате дисагите с “Балканиката” и, бършейки запотен врат, пошушвате нещо на Ендрю Вахтел и компания, а после казвате лукаво усмихнат: – Я, да видим сега кой е дал най-много за славата на братските балкански литератури? Но и Вахтел няма да издържи дълго на тази вахта. Като ви разбере какви ги вършите. Апропо, нищо не казвате защо Ви избягаха от “тази престижна позиция” и Аинза, и проф. Венко Кънев? Защо “Льо Монд” със заплаха от юридическо преследване Ви отне правото да издавате българската версия на притурката “Монд дипломатик”? Не отговаряйте, и които не го знаят – ще се досетят. На времето имаше една длъжност – културно-масовик. Обикновено беше доброволна и с нея с голям ищах се заемаха разни стари моми, които организираха колективни посещения: на кино ли не щеш, на театър ли, изложби, цирк, излети в планината (разбра се, че и Вие сте били турист) и пр., и пр. И всичко с надеждата да ги ощипе и тях някой в калабалъка. Та и вие така – “Хубавите чужденки” ли не правихте опит да организирате, преводачески срещи ли не уреждате, награди ли не учредявате, журита ли не сформирате – само и само да се пласирате като писател. Прекалени усилия за едни толкова малки, да не кажем никакви, резултати. И в една сал област проявявате странна пасивност – да си уреждате сметките с кредитори като почтен човек. Заприличали сте на ония “разпространители” от зората на частното книгоиздаване, които взимаха големи количества книги, продаваха ги и се покриваха. Та се налагаше да бъдат търсени с полиция. Казахме полиция, та се сетихме – пропуснали сте тоя път да се изжалвате, между другото ужким, че някои несправедливо Ви подозирали, че сте били генерал от службите. Хем го отричате с половин уста, хем някаква зле прикривана гордост изпълва с топла влага очите Ви. За генерал, разбира се, Вашите недоброжелатели не са прави! Тук трябват и определени качества, все пак. Но че сте били литературен полицай (някога милиционер), никой не би оспорил твърденията им. Освен Вие самият. И то така – между другото. Но да потърсите отговорност – не! Не сте дотам наивен, за да се заблуждавате, че няма да Ви бъдат предоставени “веществени доказателства”. Хайде стига толкова. Времето е пари. Парите, г-н Стоянов, кога ще върнете откраднатите ни пари? Парите на издателите. А това всъщност не са ли и парите на читателите! Непочтено е някак човек, претендиращ да е писател, т.е. да се раздава за читателите – да богатее от техните мъчителни спестявания. Знаете кой чете у нас и с цената на какви лишения понякога се решава да си купи книга. А вие го ограбвате по такъв мутренски начин. Срамота! Евтиният бръснарски одеколон, с който така обилно се обливате на страниците на в. “Труд”, в частната му притурка “Лит-консорт” (семейните ООД-та трици да ядат), няма да Ви помогне да разпръснете вонята, която се носи от Вас – защото не сте окалян, сам сте се окаляли, и то яко, за да не кажем друга, по-воняща дума. Макар че в старобългарския език кал се е използвала и за онова, в което сте затънали до гуша. Но и на нас ни дойде до гуша от вас и пак повтаряме: Парите! Нашите пари! Иначе – на прокурора, пък ако ще да сте и генерал. В най-високата му градация за службите, за които имате претенции – генерал-фелдфебел. П.П. Всъщност не сме съвсем прави – има нещо чисто и у Вас. Това са ръцете до лактите – от пране са заприличали на отрудените ръце на Батиньолска перачка. С омерзение, Инициативен комитет на български издатели, окрадени от литературния Бай Ганьо – Николай Стоянов

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • emanoil iliev petrov

    09 Юни 2010 22:24ч.

    mnogo e xubava tazi statiq

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи

Напиши коментар

Откажи