Според Министерството на културата обаче Стефанова е нарушила закона, който безсрочно защитава правото на автора "да иска запазване на целостта на произведението и да се противопоставя на всякакви промени в него, както и на всяко друго действие, което би могло да наруши законните му интереси или личното му достойнство". Законът натоварва Министерството на културата да следи за спазването на тези права след смъртта на автора, като предвижда възможност да разрешава промени в произведението само в изключителни случаи. Искане за разглеждане на каквито и да е било промени по текста на "Под игото" на Иван Вазов не е постъпвало във ведомството.

 

Нели Стефанова Снимка: 24 часа

 

Министерството на културата връчи днес акт за административно нарушение на издателите на романа „Под игото на съвременен български език“ за нарушени авторски права, предаде БГНЕС.



Актът за установяване на административно нарушение за разпространение на романа „Под игото“ от Иван Вазов под заглавието „Под игото на съвременен български език“ е връчен на издателство „Византия“ (търговско наименование ЕТ „Нели Стефанова – Прима”), съобщиха от Министерството на културата.


Според текстовете на закона, на които министерството се позовава, издателството може да бъде глобено с между 2 хил. и 20 хил. лв., а тиражът - иззет и унищожен от МВР. 

 

След преглед на съдържанието на „Под игото на съвременен български език“, (издателство „Византия“, 2019 г.) и сравняването на текста в него с този в изданието на „Под игото“ (издателство „Български писател“, 1980 г.), Дирекция „Авторско право и сродните му права” е установила значителен брой извършени промени на оригиналния текст, включително обяснителни бележки, без те да са съгласувани с Министерството на културата. Това изискване е заложено в чл. 34 на Закона за авторското право и сродните му права (ЗАПСП).

 

Законовата норма предвижда, че след изтичане на срока на времетраене на авторското право произведенията могат да бъдат използвани свободно при условие, че не се нарушават права по чл. 15, т. 4 и 5 от ЗАПСП, които продължават безсрочно. Текстовете гарантират обозначаването на авторството и запазването на целостта на произведението. Законът натоварва Министерството на културата да следи за спазването на тези права, като предвижда възможност административният орган да разрешава промени в произведението, като това се прави в изключителни случаи.

 

От министерството уточняват, че при тях не е постъпвало искане за разглеждане на каквито и да е било промени по текста на „Под игото“ на Иван Вазов.

 

 

Изданието на „Византия“ се самопредставя като превод на романа на съвременен български език, като за автор на превода е посочена Нели Стефанова. В изданието се уточнява, че „така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници“. 

 

Според Министерството на културата с осъществeния голям обем от значителни промени в текста на автора без разрешението на административния орган, е осъществен съставът на административно нарушение по чл. 97 от ЗАПСП, във връзка с чл. 83 от Закона за административните нарушения и наказания.

 

Изданието нашумя в края на миналата година след противоречивия опит на "преводача" Нели Стефанова да замени или обясни над 6 хил. думи от текста на Вазов с такива, които претендират да са съвременни български. Според нея голяма част от думите са непознати за съвременните младежи. Стефанова е и собственик на издателството.

 

Според Министерството на културата обаче Стефанова е нарушила закона, който безсрочно защитава правото на автора "да иска запазване на целостта на произведението и да се противопоставя на всякакви промени в него, както и на всяко друго действие, което би могло да наруши законните му интереси или личното му достойнство".

 

Законът натоварва Министерството на културата да следи за спазването на тези права след смъртта на автора, като предвижда възможност да разрешава промени в произведението само в изключителни случаи. Искане за разглеждане на каквито и да е било промени по текста на "Под игото" на Иван Вазов не е постъпвало във ведомството.

 

Експертите на министерството са прегледали съдържанието на "Под игото на съвременен български език", и са установили значителни променя спрямо текста, издаден от "Български писател" през 1980 г.

 

 

 

 

 

 

 

Още от категорията

23 коментар/a

Данте - "Светска комедия" на 25.01.2020 в 10:16
Законът не може да се прилага със задна дата и да се говори за авторско право върху книга от 19-ти век е смешно. А "История славяноболгарская" на какъв език се издава и се изучава в училище? На езика използван от автора ли?
Законът трябва да се спазва на 25.01.2020 в 10:47
Искала ли е авторката мнението и разрешението на Министерството на културата, както е по закон? Следователно, нарушила е закона. Тука горните разсъждения са за в кръчмата. Така всеки може да преработи популярно или продаваемо издание, да го напечата и да печели от това, с обяснението, че задоволява някакви нужди. Има си закон, трябва да се спазва.
Спиноза на 25.01.2020 в 10:50
Превод от български, на български, е либерален идиотизъм. Либералите трябва да бъдат спрени, преди да са разрушили света. Либерали стават повредени хора, които нямайки свой живот, свои цели, свое щастие, безспирно се месят в живота на другите, само за да го разрушат.
Спиноза на 25.01.2020 в 10:50 на 25.01.2020 в 10:56
Много точна дефиниция в последното изречение, поздравления! Когато я прочетох, веднага се сетих за поне две комшийки около мен.
Кака Мара на 25.01.2020 в 10:59
Кво става с умрелите на строежа на площадката за ядрен боклук в Козлодуй? Разследваха ли случаите? Кои са фирмите на кого са? Какво стана с вносното свинско без пари, дето пълни сега партийните каси ? Дачков пак заспа по важните теми. Ами вносното пилешко от 1 лев /така се говори в нета/ ? Купувам пилешки хапки на 7 лева които се оказват смлени пилешки кожи /отпадъци/ в тесто. Ами фритюрната мазнина, която не е като едно време? Разправят че били евтини палмови мазнини за сапун. Де си бе Дачков? Да не си с децата в Банско? Те не са ли грипна ваканция? И да те информирам , че за пореден път му счупих главата на Гявола. :))) Бадева си пръскате парите.
Знамги. на 25.01.2020 в 11:08
@ Спиноза Либералното поведение, и то - съвременното, е само инструмент в случая. Стефан Стамболов е либерал и ненадминат защитник на България и българското. А цялата актуална акция с т.нар. превод(?!) на "Под игото" е срещу България. Името на издателя - "Византия", антинаучно и подчертано гръцко, е провокация срещу просветения българин. Хибридна война отвсякъде. Мека сила.
предоставяме думата на 25.01.2020 в 11:09
Да заповяда следващото конферансие - баба Мара!
Капитан Кук на 25.01.2020 в 11:13
Министерството май ще го духа, с извинение. Издателството не е издало "Под игото". Издателството е издало ПРЕВОД на "Под игото", а преводачът има право да го преведе така, каквито са му възможностите.
волк на 25.01.2020 в 11:13
Византия = phys-antia, империя на победилия физически култ в античността. Ето затуй "Князът на тоя свят е осъден"!
Не глоба а ЗАТВОР!!! на 25.01.2020 в 11:39
Един да влезе и всички след него ще си помислят преди да се изгаврят с българското!!!
Колко е глобата в акта? на 25.01.2020 в 11:57
И дали ще се приложи разследване за поръчката на превода? Кой го е поръчал?
Мери на 25.01.2020 в 12:10
Да превеждаш Вазов, тази нормална ли е! И ние сме били деца, и ние сме чели "Под игото" и "Чичовци", и "Една българка", и "Идел ли" и "Вестникар ли", и "Към пропаст" .... и никога не сме имали проблем с разбирането. След 3-4 десетилетия отлично помня наизуст "Опълченците...." Баси и поколението на телефоните и таблетите.... Жалка работа!
глук на 25.01.2020 в 12:33
"Под игото" има продължение и това продължение носи възмездието за всички самозабравили се либирални отпадъци, които се гаврят с историята и българщината. Никой няма право да променя текста на автора, така както никой няма право да променя текста на Библията. Само творецът може да се разпорежда с произведението си, дори когато не е в материалния свят, това не е пречка. Останалото е груба фалшификация и подмяна на ценности, за което си има съд и на двата свята. Дамата и кукловодите й си го заслужават.
Капитан Кук на 25.01.2020 в 11:13 на 25.01.2020 в 12:39
Гениално! Само дето е "превеждано" от български на български. Е, преведено е на колониален български, което е особено ценно за младото поколение.
Какво сте се разпенили толкова? на 25.01.2020 в 14:08
Същото е като мъжко хоро във водата с трикольор в ръце. Защо “Под игото“, защото е разпознаваемо, знаково. Съвременна патриотична простотия за хора изгубили корените си. Имитация. Като съвременните народни песни, като светещите и пеещи статуи на Хайтов, като многоетажните хотели в планината във “възрожденски“ стил.

Напиши коментар