Френските преводи на Агата Кристи ще бъдат преразгледани, съобщи АФП, позовавайки се на издателство "Дю Маск". Това се отнася най-вече за пасажите с физически характеристики или за произхода на героите.
"Френските преводи на Агата Кристи обичайно са редактирани през годините по искане на компанията "Агата Кристи Лимитед". Това се отнася за всички международни издания", се казва в съобщение на издателството.
В края на март британският ежедневник "Телеграф" съобщи за множество пренаписани откъси от романите за Еркюл Поаро и мис Марпъл, публикувани между 1920 и 1976 г. Редакцията е станала след проверка на специална комисия.
Издателството е променило или премахнало някои от описанията на чужденци в романите. Такива примери има в "Смърт край Нил" (1937 г.) - героинята мисис Алертън се оплаква от група деца и се присмива на носовете им. В "Аферата в Стайлс" (1920 г.) Еркюл Поаро подчертава, че един от героите е "евреин, разбира се".
Това не е първият път, когато творба на Агата Кристи е редактирана на френски. През 2020 г. "Десет малки негърчета" - един от най-четените и продавани романи на авторката, смени заглавието си на "Те бяха десет". Пейоративната дума, която се среща общо 74 пъти в оригинала, е премахната от новото издание.


Междувременно готвени редакции в романите на британския автор Роалд Дал предизвикаха възмущение. Описание на телесно тегло, психично здраве, жестокост или думи, обозначаващи расата, бяха премахнати от книгата "Чарли и шоколадовата фабрика" и "Джеймс и гигантската праскова". След острата обществена реакция издателство "Пъфин" уточни, че оригиналните текстове на Дал ще продължат да бъдат публикувани в специални издания.
Френското издателство на Роалд Дал - "Галимар", обяви, че ще продължи да работи с оригиналната версия на романите му.
Романите за приключенията на британския шпионин Джеймс Бонд, чийто автор е Иън Флеминг, също минаха през редакция заради пасажи, оценени като "расистки".
Източник: БТА
Следвайте "Гласове" в Телеграм