„Площад Славейков“: „Времеубежище” взима 61% от средствата за превод от Национален фонд „Култура“

„Площад Славейков“: „Времеубежище” взима 61% от средствата за превод от Национален фонд „Култура“

Следвайте "Гласове" в Телеграм

Три превода на „Времеубежище“ – на шведски, литовски и чешки, ще бъдат финансирани от Национален фонд „Култура“ по програмата за преводи през 2023 г., става ясно от публикуваните резултати от конкурса. Общият предвиден бюджет за финансиране на преводи на българска литература тази година беше 75 600 лв.

За превода на „Времеубежище“ на шведски се отпускат 20 хил. лв., като в основанията се подчертава, че авторът ще представи лично книгата в Стокхолм през април 2024 г. Преводът на литовски на „Времеубежище“ ще получи 13 800 лв. От искането на чешкото издателство „Арго“ са отказани парите за реклама, но се допуска финансиране в размер на 13 хил. лв. Това са общо 61 процента от общата предвидена сума.

Освен трите преводни версии на „Времеубежище“, още само 2 книги получават средства от НФК. 12 152 лв. се дават за превод на гръцки език на романа „Поразените“ от Теодора Димова, а 6600 лв. ще получи стихосбирката „Шествието“ от Кирил Василев за превод и публикуване в Италия.

Това изчерпва бюджета, предвиден за 2023 г. и затова няма повече одобрени проекти. Някои от подадените кандидатури са оставени като резерви. Това са превод на английски на „Мисия Туран“ на Алек Попов, унгарски превод на „Поразените“, испанска версия на „Шествието“ от Кирил Василев, немски превод на „Егон и тишината“ от Емануил А. Видински и издание в Германия на литературоведческо изследване на председателя на СБП Боян Ангелов.

Отказано е финансиране на македонски превод на „Жажда“ от Захари Карабашлиев, като комисията се е позовала на невъзможността да се отпуснат средства за издателство извън Европейския съюз.

Общо 11 кандидатури са постъпили в Национален фонд „Култура“ по програмата за преводи, уточняват оттам. Петте одобрени проекта ще струват 69 752 лв.

Източник: ploshtadslaveikov.com

 

 

 

Коментари

  • тралала

    21 Ное 2023 17:18ч.

    И как така тази гениална книга не успя да направи пари, че се налага ние, бачкаторите, дето искаме, не искаме, плащаме данъци, да спонсорираме превода на това чудо невиждано. Всеки цуца откъдето може, а някои цуцат и с букър интернешънъл в ръка. Нали живеем в пазарна икономика, защо Господинов не може да се справя сам, нали е най-най- търсеният автор. На гол букър чифте писалки.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • отвратен

    21 Ное 2023 19:44ч.

    Много точен коментар!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • eeeeeeee

    21 Ное 2023 22:00ч.

    Така, така, също като по бай Тошово време. България плащаше да издават Тошовите трудовете в чужбина, а тоя господинчо, дето прилича на Тодор Живков в читалищния му период, кара по същата система. И кои са тия честити преводачи, дето така ще бъдат позлатени? Искам и аз 20 бона за превода на една глупост!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Сигналиста

    21 Ное 2023 17:21ч.

    Хм... Те така ли ставали преводите на българските литературни гении? Остава и да се окаже, че посолствата изкупуват книжките накрая...

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Три превода на „Времеубежище“ – на шведски, литовски и чешки, ще бъдат финансирани от Национален фонд „Култура“ по програмата за преводи през 2023 г.

    22 Ное 2023 6:24ч.

    Хехехе, Националният фонд Култура финансира конкурсите за драг кралици в София и халтурата Времеубежище, търкулнало се гърнето та си намерило похлупака.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Хм...

    21 Ное 2023 17:30ч.

    Една глупава книга за глупави хора. Пълна с жълтопаветни клишета...Днешните "култур-трегери" са внимателно създавани от Посолството агенти за влияние..

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Да бе

    22 Ное 2023 11:34ч.

    И те са едни агенти за влияние, с йух да ги посочиш! Направиха ме русофил, после путинист, сега съм на път да стана сталинист, все от тяхното "влияние"!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Хм...

    22 Ное 2023 12:25ч.

    Теб и мен не. Няма как да ни влияят, но младите...душите на младите вземат.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • евро-гей

    21 Ное 2023 17:40ч.

    Този Георги Господинов е невъобразим въздухар, правилно се е наредил за финансиране заедно с драг кралиците

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Али Луя

    21 Ное 2023 22:15ч.

    Оооооо

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Втората книга на първия автор на България.

    21 Ное 2023 17:51ч.

    Вторият автор (Карабашлиев) на България също написа книга и я рекламира в Панорама. Трети автор България си няма...

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Зодия Прасе

    21 Ное 2023 22:31ч.

    Не сте прав, има - Милен Русков.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Ина

    22 Ное 2023 12:58ч.

    най-добрият

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • мда

    21 Ное 2023 17:54ч.

    и преводът на английски ли е така финансиран, дето спечели наградата, изобщо ние финансираме преводите на господинов на чужди езици

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Митето

    21 Ное 2023 18:01ч.

    Едно време държавата по същия начин хабеше пари за преводите на "гениалните" трудове на Тодор Живков.Но той поне беше държавник!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Капитан Кук

    21 Ное 2023 18:05ч.

    Съжалявам, но започнах да чета "Времеубежище" (в интернет, разбира се, кой е луд да харчи пари за наградена идеология?) и се отказах на 3-та страница. Защо? Ами убийствена скука, идеологическата литература си личи още от предисторията: ако не е идеологическа една книга, кой на свой ред ще е луд да я награждава, нали вече няма и да помирише хонорарче за участие в жури!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Ъхъ

    22 Ное 2023 23:43ч.

    Да се бе съсредоточил в морската тематика ?

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Херман Бесен

    21 Ное 2023 18:25ч.

    в Аржентина новия президент закрива Министерството на културата, Радев какво чака?

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Митето

    21 Ное 2023 21:27ч.

    Абе защо не научите някои основни неща относно функционирането на държавата?Може ли такова невежество да демонстрирате?Всичките козяшки списовачи сте все такива - алчни егоисти,слуги на подсъзнателно ниво,продажници и неграмотници1

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Валентин Христов

    21 Ное 2023 18:34ч.

    Стига пак сте плюли,не ви ли омръзна.Проблема не е в 61% от този бюджет.Проблема е подигравателните пари които "Българският парламент" отпуска на на този фонд.Сравнете го с бюджета на МОтбраната и сами си отговорет къде е проблема.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Маня

    21 Ное 2023 21:19ч.

    Проблемьт е и в авторите, които са предпочетени пред останалите за превод. Те са новото * априлско поколение* на демократичното време и умнокрасивитета ! Така както по времето на комунизма се толерираха верни на властта бездарници, сега отново ни обльчват и промиват с едни и сьщи правоверни! Милен Русков е моят избор за български явтор, който трябва да се превежда и представя.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Sgt. Pepper

    22 Ное 2023 14:17ч.

    Напълно споделям възхищението Ви от Милен Русков, но ми се струва, че са много малко онези, които могат да преведат "Възвишение" и неговия собствен и неповторим език.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • джони инглиш

    21 Ное 2023 18:45ч.

    Ами ако този "бестселър" беше стойностен нямаше да има нужда държавата да дава средства за превод в чужбина. Не съм чул САЩ да са платили за превод на книгите на Стивън Кинг. Има интерес има купувачи има превод. Тези комунистически методи да налагаме бездарници за писатели е добре да се прекратят. То нещо като окраинският победител на Евровизия дето никое радио и телевизия не искаше да върти.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Виктор

    21 Ное 2023 20:18ч.

    Проблемът е че НФК субсидира бинго с травестити на двойно по голяма стойност, от колкото бюджета за превод на книги, в случаят Господинов няма пряка вина, може би само тайно му харесват драг кралиците на Сорос...

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • КОСТОВА

    21 Ное 2023 21:13ч.

    Преводът на българска литература на чужди езици е важно нещо. Нарича се културна политика. Аз обаче имам един въпрос. И подозирам, че отговор няма да получа. Но за сметка на това- отговорът всички го знаем! И така, нищо лично, но имам питане. Господинов щеше ли някой да го знае и да получи ПОЛИТИЧЕСКИ НАГЛАСЕНАТА И КОРЕКТНА "награда" Букър, ако НЕ беше Фулбрайт стипендиант и не беше минал през "правилната" програма за писатели в САЩ? Само питам...

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • доц. Карачибук

    21 Ное 2023 21:29ч.

    Говори се, че холивудската кинокомпания "Woman today, sex tomorrow" май е откупилата правата за филмиране на романа "Времеубежище". Очаква се режисурата на новата продукция да бъде поверена на Стефан Командарев. Няма да е изненада ако във филма видим Мария Бакалова. Времеубежище е безкомпромисен роман! - казва Командарев и продължава разказа си за него - Гаустин, любимият герой на Господинов, се вмъква и в тази негова книга. Прави го ненатрапчиво с тихи, бавни стъпки чак на 19-та страница. В този момент задухва вятър и прелиства книгата на следващата страница. Там Гаустин вече е на перона на някаква никому неизвестна гара. Тя е толкова неизвестна, че не я знаят дори и най-заклетите локомотивни машинисти. Но Гаустин е готов да чака влака дори и след края на света. Затова зиморничево вдига яката на жълтия си като есенно листо шлифер. Малцина са читателите, които се досещат, че под шлифера Гаустин е съвършено гол. Той е член на дружеството на анонимните есхибиционисти. Уставът на дружеството настоятелно издига в култ подшлиферната голота. В този момент по гаровия високоговорител съобщават, че е настъпил световен времетръс. Времето се е превърнало в ирационална фикция. Миналото е престанало да съществува и вероятно никога не е съществевало. Бъдещето се превръща в отказано настояще. А настоящето пък не е нищо понеме от едно злоядо дете. Гаустин е потресен от чудовищните времетръсни флуктоации. Чувства се като дискретен анархист. Разкопчава шлифера, надува железничарска свирка и показва еректиралия си член на някаква оклюмала пътничка. Това е Клара. След малко Клара и Гаустин вече са в нейната кухня. Започва нова сюжетна линия. Разказ за това как по-младият Гаустин спасява Клара психо-физиологичните неприятности, причинени й от злата менопауза. Той я въвежда в дзен или изкуството да играеш шах, докато правиш мусака. Следват поредица от еротичните сцени в които двамата страстно или пък подлудяващо лениво се любят все в кухнята. Впечатлява епизода, в които тя прави попска яхния и едновременн с това налага с камшик палавия си любовник. Великолепна е и сцената, в която той я запознава с дебюта на четирите коня, а после двамата се любят върху кухненската маса, обсипана с разпилени шахматни фигури.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • джони инглиш

    21 Ное 2023 21:33ч.

    Времеубежище е пълен боклук. И ако някой е прочел повече от 25 листа е мазохист.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Валентин

    21 Ное 2023 22:25ч.

    Какво ще кажете за тази новела. В течение на времето 3 продуцентски къщи искаха да направят филм по нея, но не успяха да съберат средства. https://chitanka.info/text/44861-synishta

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Зодия Прасе

    21 Ное 2023 22:45ч.

    Английският превод от българи ли е правен? Защото "Time Shelter" малко дървеничко звучи.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Ретранслатора

    21 Ное 2023 23:06ч.

    Уфф! Идва ми на ум пример с едно стихотворение на Пеньо Пенев и милиционера Джефер, НО не е за деликатните дами от форума, а от друга страна е показателен за "духа на времето"! Уви нямам "перото" на Пеньо Пенев, за да стихоплетна това Времеубежище в стила на стиховете за милиционера Джефер!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Птибурдуков

    22 Ное 2023 17:28ч.

    Колега по форум, можете да си го спестите. Тук апокрифната поезия на Пеньо Пенев се трие бързо и безкопрмисно. Иначе стихът е чудесен :)

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Зодия Прасе

    22 Ное 2023 0:40ч.

    Странни са мотивите за отказ от финансиране на превода на македонски на „Жажда“ от Захари Карабашлиев - невъзможност да се отпуснат средства за издателство извън Европейския съюз. Всъщност мотивите би трябвало да бъдат липса на необходимост от превод и нецелесъобразност да се прежда на български диалект. Как се превежда "жажда" на македонски?

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • КОСТОВА

    22 Ное 2023 1:01ч.

    И като ще превеждат български книги, ми що не преведат ЧАМКОРИЯ? А? Може би защото Милен Русков не цепи басма никому и не се "слага" на когото е нужно. Оре си нивата човекът, толкова. Защо не преведат БАЛКАНСКА САГА от Кармен Мишу? (Българка е авторката, не се подвеждайте по странното име!) ПОРАЗЕНИТЕ от Теодора Димова е смазваща книга. И като сме стигнали пак до Карабашлиев- РАНА? Последният му роман. Ами това е историята на всеки втори българин. Щото тъдява огромна част от нас сме потомци на бежанци от Македония и Одринса Тракия. Изплаках си очите, толкова трудно книга скоро не съм чела. Ами Здравка Евтимова, Деян Енев? Що не преведат нещо истинско? Господинов, та Господинов! Байгън, аман вече!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Двама са авторите в съвременната българска литература:

    22 Ное 2023 6:38ч.

    Весела Ляхова и Милен Русков.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • КОСТОВА

    22 Ное 2023 1:04ч.

    До Зодия Прасе. Прабаба ми казваше "жЕжда". Не "жажда". Родът ни е от Прилеп по майчина линия. И друго казваше прабаба. Често цитираше войводата Тодор Александров:"Който каже, че не съм македонец- режа му езика. Който каже, че не съм българин- режа му главата!" И нещо, което ще Ви прозвучи като виц, ама си е жива истина. Имам близка,

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • КОСТОВА

    22 Ное 2023 1:08ч.

    , която работи в библиотеката на СУ. Преди време студентка от Скопие имала претенции, че не й се осигурява обучение на "майчиния" език. Заплашвала със съд и тъй натам. Накрая един от професорите й по право й казал, че: "В СУ не се предлага обучение на диалектни форми на книжовния български език". Също в СУ на среща с млади преводачи дамата, която превежда на делегациите в т.нар. Северна Македония казва, че могат да й задават всякакви въпроси за професията преводач. Един младеж я пита как се превежда на български Северна Македония. Тя се усмихна и каза: "Югозападна България". Преводачи...

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Явно във фонд "Култура" (правилно в кавички!)

    22 Ное 2023 5:53ч.

    Както личи от подбора, не правят разлика между художествена литература per se и слугинаж на доминиращата идеологическа доктрина. Не е само убежището, и поразената, и 18-процентно сивият, и прочеето порталкултурници са си соцреализъм от 50-те години с обратен, политкоректно-неолиберастки, знак.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • А златните ни шахматистки

    22 Ное 2023 6:00ч.

    Са си постигнали победата БЕЗ ДЪРЖАВНА СУБСИДИЯ. Очевидно на ОО, Америка за България и USAID шахматът не им върши работа за промиване на кухи жълтопаветни мозъци. Твърде сложен е за тях.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Обикновен

    22 Ное 2023 7:40ч.

    Отвратен съм да намеря толкова много завист и низост на едно място! Няма друга нация като нашата. Затова и ще загине.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Хм...

    22 Ное 2023 12:29ч.

    С учудване установяваме, жълтопаветничеството е психично разстройство. На отвращението да викаш завист...хм..

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Ало, "Обикновения

    22 Ное 2023 8:30ч.

    Каква завист бе Боклук. Това е омерзение, погнуса и отвръщение от времеубежище и списвача му - обикновения боклук г.г.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • читател

    22 Ное 2023 9:57ч.

    не съм чел нищо от въпросния наш писател и причината е прекомерната му политкоректност и "активна" позиция п ,която му осигурява грантове ,представяния ,натрапчива реклама . Стойностния и оставащ в душите на хората творец най често не е със силните на деня ,а техен коректив

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • мда

    22 Ное 2023 12:57ч.

    заради противоречивите до изключващи се коментари реших да прочета нещо от него - първата, 150 стр. не мога да кажа че е некадърен, но най-добрият в България не е, опитах да прочета последната, но не можах такива имена в България няма, много по-стойностни са книгите на Милен Русков, след "Възвишение" прочетох всичките му книги, гледах и филма.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • СМЕХХХ

    22 Ное 2023 10:08ч.

    Нормално, все пак и порно0ргафията стана скъпо удоволствие!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • доц. Карачибук

    22 Ное 2023 14:55ч.

    Впечатлява и забавлява снимката към дописката! На нея виждаме авторът Господинов да предлага своето "Времеубежище". Държи го в дясната си ръка, така както самият Шекспир е рекламирал своите комедии и трагедии, издадение на Джон Хеминг, London, 1623 г. В лявата си ръка Георги стиска статуетка изобразяваща висока, елегантна жена с плисирана рокля без ръкави. Главата й е обърната надясно, а във вдигнатите си ръце държи купа, пълна с таратор. В ново време статуетката е наречена Айрис, на името на Айрис Мърдок Както е известно тази английска писатеска с ирландски произход в последните 15 години от живота си се е хранила само с таратор. Любопитно е също, че първата голяма и романтична любов на Айрис Мърдок е майор Франк Томпсън. Той е бил офицер за свръзка между Британската армия и българските партизани. През 1944 майор Томпсън е заловен и разстрелян около село Литаково. По-късно, през септември 1960 година, се създава село, наречено на неговото име. То обединява населените местности Бабул, Гара Томпсън, Завоя, Ливаге, Липата, Времеубежище, Малък Бабул и Церови страги. През 2009 г. президентът Желев присвоява звание полковник на майор Томсън, но гарата продължава да носи старото си звание майор. На нея писателят Георги Господинов често е чакал влака за София, прибирайки се от излет в Искърското дефиле. На пейката до перона на гарата той е иззидал цели 44 страници от своето "Времеубежище".

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Зодия Прасе

    22 Ное 2023 16:07ч.

    Предвид факта, че тоалетната на гарате е заключена от незапомени времена, а ключът е загубен в гънките на времеубежището, тези станици са се оказали нуждоспасителни. Между другото Господинов подготвя продължение на книгата с работно заглавие "Душеотходище". В нея се разказва за дивертикулита на обърканата душа, страдаща от перманентна тежка обструктивна апнеа. Препоръчва се да се чете далеч от остри или лесно запалими предмети, тъй като подтъква читателя към депресия и самоубийство. На края на романа лирическият герой изживява катарзис, изразяващ се в обилно и напоително клизмоочистване.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Георги Ат.

    23 Ное 2023 9:38ч.

    Колко от тези книга са издадени от Жанет - 45 на Манол Пейков, който пък е от ПП-ДБ, които пък в момента управляват, т.е. държавата превежда книги, издавани от депутат, който е в управлението на държавата ... тц тц тц. Ово е литературен стандарт! Държавата плаща да се превежда "световноизвестна книга", която не би трябвало да има нужда от държавни пари за превод ако беше толкова хубава наистина ...

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи

Напиши коментар

Откажи