Английската версия на правителствения сайт – пълна с грешки

Английската версия на правителствения сайт – пълна с грешки
Пълна с грешки се оказа английската версия на сайта на служебното правителство www.government.bg.
<p>В биографията на премиера пише: Prof. Georgi Petkov Bliznashki is a graduated of the English Language High School, което се превежда буквално като: &ldquo;Проф. Георги Петков Близнашки е един завършил от английската гимназия...&rdquo;. Правилното е &ldquo;Prof. Bliznashki graduated from...&rdquo; или &ldquo;is a graduate of...&rdquo;.</p> <p>Въпреки че премиерът е учил в езикова гимназия и тези граматически конструкции се преподават още в подготвителен клас, той явно не е упражнил добър контрол върху езиковите познания на служителите си, пише &quot;Труд&quot;.</p> <p>За културния министър Мартин Иванов пише, че &ldquo;has master&rsquo;s degrees in history from Sofia University St. Kliment Ohridski&rdquo;, от което излиза, че е завършил няколко пъти магистърска степен по история в СУ. От българската версия на сайта става ясно, че е магистър по история само веднъж.</p> <p>В секцията с новини също има редица стилистични грешки.</p> <p>Посещението на Близнашки на конгреса на транспортните работници е предадено с хаос от думи: &ldquo;Prof. Bliznashki described the work of unions in the country as extremely difficult because they were trying to of trying to protect the weaker against the stronger, the poorer against the rich.&rdquo;</p> <p>В биографията на Евгения Раданова пък военният чин старши лейтенант е преведен като senior lieutenant, което не говори нищо на никой англоговорящ - правилното е first lieutenant.</p> <p>Подобни грешки допускат обикновено чиновници в правителствени сайтове на държави от Третия свят, които превеждат с Google Translate, коментира &quot;Труд&quot;.</p>

Коментари

  • Няма нищо чудно

    12 Авг 2014 21:40ч.

    Да я напише на руски, по-добре го знае, иначе като им четеш CV тата от Харвард, Оксфорд, Джорж Таун, Карнеги Мелън Университи и пр. не са излизали.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Протестна Мррежа

    12 Авг 2014 21:46ч.

    Тези грешки са нарочни, за да се равнят с езиковите умения на Генералисимуса Държавния Глава. Така се прави, браво!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Forbes

    12 Авг 2014 22:03ч.

    Преводните статии в Гласове също са пълни с грешки, но все пак гласове е някаква провинциална червена клоака, докато онова е правителствен сайт - БЕЗОБРАЗИЕ!!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Джорж Таун

    12 Авг 2014 22:06ч.

    Пише се Джоржтаун, другарю - една дума. Като Югозападен (не Юго Западен) университет, където явно си преподавател.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • .

    12 Авг 2014 23:03ч.

    Какво учудващо има в това? Кадърните не работят в държавните институции, защото не се понася някой тъпанар и недообразован да ти дава указания и да ти търси кусури.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • TransL

    12 Авг 2014 23:23ч.

    Звучи като превод на Плевнелиев.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Forbes

    13 Авг 2014 0:30ч.

    Нещо не върви бизнеса в тази жега. Сменям мястото на срещите. От Горнобанския мост се местя на жп гарата в Банкя. Ще ме познаете по женствените задни форми и пипонестата чутура. В ръка ще нося последния брой на \&quot;Трета възраст\&quot;. Чакам с нетърпение млади запотени жребци.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи

Напиши коментар

Откажи