Университетът отрече да е премахвал и забранявал думи.
Препоръките, които циркулирали сред служителите по-рано тази седмица, са били създадени от университетския екип за равенство, диверситет и инклузивност. Те са били изготвени, след като колеги са пожелали допълнителни съвети за това кои точно термини да използват, казват от университета.
Наръчникът препоръчва джендър-неутрални термини, вместо такива, които правят полови различия, като:
- Вие или тях/техен/те, вместо той/тя или негов/неин
- Хора/личност или индивид(и), вместо мъж/мъже или жена/жени
- Всички/колеги, вместо дами и господа/приятели
- Родител или настойник, вместо майка или баща
- Партньор, вместо съпруг или съпруга
- По-голямо или по-малко дете в семейството, вместо брат или сестра
- Изкуствено или синтетично, вместо направено от човек
- Човечество (Humankind/Mankind)
- Работна сила, вместо мъжка сила
- Ние осигуряваме покритие или персонал, вместо хора (man)
Ръководството е било критикувано в социалните медии, като някои са нарекли съветите „езикова полицейщина“, докато други са защитавали този ход, твърдейки, че университетите използват термините „родител“ или „настойник“, вместо „майка“ и „баща“ от десетилетия.
Тоби Йънг, генерален секретар на Съюза на свободното слово, каза: „Ако аз бях студент в Университета на Манчестър, не съм сигурен, че ще приема това като добра употреба на моите 9 250 паунда на година.“
„Вместо да се фокусира върху образователните стандарти, или да подкрепи онези студенти, които са претърпели лишения вследствие на пандемията, Манчестър изгуби време и пари, за да произведе наръчник как да говорим „будно““.
Младите хора мразят да им казваме „снежинки“, но Манчестър не направи на своите студенти услуга, като предположи, че ще се обидят от думите „майка“ и „баща“.
Говорител на университета каза, че те просто са произвели насочващ документ за персонала си, който насърчава употребата на по-инклузивен език, за да се избегнат колебания и предположения.
„В него ние препоръчваме употребата на „родител/настойник“, добавиха те. „Това е една добре утвърдена терминология и по никакъв начин не означава, че ние забраняваме думите „майка“ или „баща“.“
Източник: bbc.com
Превод за "Гласове": Екатерина Грънчарова