Изборите в България поставиха чуждите медии пред ново предизвикателство - да си преведат имената на новите партии или формации като “Изправи се! Мутри вън!” и “Има такъв народ”. Най-голямото изпитание се оказа преводът на думата “мутри”, която във всички чужди медии и езици е сменена с “мафия”, разказва Десислава Апостолова по БНТ.
Как чуждите медии превеждат имената на новите формации у нас?

 

АНГЛИЙСКИ ЕЗИК

Англоезичните медии превеждат имената на новите партии в Народното събрание като There is such a people (“Има такъв народ”) и Stand up! Mafia out! (букв. “Стани! Мафия вън!”).

 

ФРЕНСКИ ЕЗИК

Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е преведено като Il y a un tel peuple, а “Изправи се! Мутри вън!” e Debout! Mafia dehors!

 

НЕМСКИ ЕЗИК

В немскоезичните медии в Германия и Австрия името на партията “Има такъв народ” се превежда като Es gibt so ein Volk, а формацията “Изправи се! Мутри вън!” се превежда или като Richte dich auf! Mafiosi raus! (букв. "Изправи се! Мафиоти вън"!) или Stehe auf! Mafia raus! (букв. "Стани! Мафия вън!")

 

НИДЕРЛАНДСКИ

В Нидерландия и фламандската част на Белгия името на партията на Слави Трифонов е Er zijn zulke mensen (букв. "Има и такива хора"), а формацията около Мая Манолова е Sta op! Mafia eruit!.

 

Източник: БНТ

 

 

 

 

Още от категорията

8 коментар/a

Звън® на 05.04.2021 в 16:09
От край време хората са си разказвали приказки. Разказвали, за да минава времето – на воденицата, на пазара, край казана за ракия, в спа-центровете, в механите и страноприемниците, по седенки, на курсовете по латино танци, тантра йога курсове т.н. Разказвали ги в семейството, особено на децата и любовниците си – за да ги приспиват и забавляват. Дошъл 21-ви век и хората станали толкова мързеливи, че вместо да си разказват приказки, предпочели да гласуват за тях. Да гласуваш е доста по-вълнуващо, отколкото да слушаш или разказваш приказка, пък не дай си Боже и поука на терен от нея да вадиш. В България първата партия-приказка се появила през 2020 г. Тя се наричала "Има такъв народ". В нея нищо не разказвало, само се пеело и показвало и избирателите били много доволни. Скоро се нароили плеяди партии-приказки. Третото десетилетие на 21 век, в България става времето на политическия story-бум. Над 80 % от партиите започнали да носят имена свързани с популярните и обичани приказки: "Има три такива прасенца", "Принцесата и матраците Дормео", "Бременните виолисти", "Инвитро неродена мома", "Циндил-Пиндил, Джаста-Праста и дихотомията ляво-дясно", "Има Дядо Мраз", "Асфалтотрошачът", "Хитър Манго и неолибралите", "Болен здравно неосигурен носи" и т.н., и т.н
Мунчо на 05.04.2021 в 20:33
До горния : Забележително чувство за хумор . Пиши по-често , защото ....... светът е оцелял , защото се е смял .
Ами на 05.04.2021 в 22:09
Ами чудят се хората какви идиоти сме за да си кръстим партиите по този начин. Можеше да има партия “Изпикай се, ще ти олекне” нова версия на “Бирената партия”. Нали си спомняте, че имаше и такава?
Сашко ученик от 3 клас на 06.04.2021 в 12:15
На английски е по-правилно да се преведе : ''There is such a NATION'' , а не 'There is such a people'. Народ е nation, a people означава просто 'хора' или тълпа.
Наблюдател на 06.04.2021 в 12:53
Основно правило е - имена не се превеждат.
lulu на 06.04.2021 в 13:37
Превод на словенски език: Има такъв народ - Obstaja takšen narod. Изправи се! Мутри вън! - Vstanimo! Mafija ven!
Helleborus на 08.04.2021 в 00:34
на 06.04.2021 в 12:15 Не е точно така, a people означава народ, включвайки точно идеята за род, с неговите родови ценности и традиция, което е имал предвид и Трифонов. Макар че той явно не ги познава ни най-малко. За него като комунист, народът е просякът със скъсаните галоши от клипа му и евентуално протестърите, а не историческата мисия и приемственост. Докато нация означава обединение на различни родове, от различни семейства, в едно по-голямо семейство. В една нация има различни етноси, раси. Това обединение е политическо и не съдържа онази дълбочина на традицията. Навремето превеждаха НРБ, като People's republic of Bulgaria, все пак чужденците най-добре познават езика си. По-големият проблем е, че са копи-пейст, в Македония имат Изправи се, Македонио!
Adolf на 08.04.2021 в 14:50
Много важно как ще ги преведат.Животът им ще е кратък.

Напиши коментар