Армагедонът може да почака
Вчера видях един много нескопосан превод на този термин в Дневник. Същият текст беше публикуван и тук в Гласове. Сега като гледам разликите в двата превода си мисля, че преводачът тук е доста по-адекватен от преводача в Дневник. Great moderation наистина може да се преведе като Голямата невъздържаност, защото оригиналното му значение е напълно чуждо на българския контекст. И действително, както говори Стиглиц, от този икономически бум през последните десетилетия загубиха мнозинството американци, а спечелиха шепа богати. Затова в контекста на преведените статии преводът на Great moderation е адекватен.
Това вероятно е така, но повечето студенти, изучаващи монетарната политика, виждат в увеличаването на паричната маса единствен изход за издърпването на една икономика от „ликвидния капан” на нулевите лихви, като по този начин се предотвратява влизането в продължителна дефлационна спирала, която би утежнила допълнително дълговото бреме. Студентите ли ще слушаме? :)
Да, прав сте. Вероятно е имал предвид, че дори студентите могат да се справят... Само спекулирам, нищо повече.
Ние и нашите партньори използваме технологии като “Бисквитки” за персонализиране на съдържанието и рекламите, които виждате, както и за да анализираме трафика на сайта. Изберете “Приемам”, за да приемете използването на тези технологии. За повече информация, моля запознайте се с обновените “Политика за поверителност” и “Политика за бисквитки” на Гласове.ком ЕООД