Николай Масалитинов: Всеки добър артист е школа

Моля, никога не правете икономии за сметка на качеството, още повече от превод! Как е възможно да предлагате толкова неграмотен и буквален превод ?! Този \"преводач\", не знае добре руски, а очевидно има проблеми и с намирането на точен еквивалент и на български. Жалко за хубавото интервю!
Лина, Вие с всичкия ли си сте? За какво се мъчим да пускаме някакви смислени текстове, които няма къде другаде да се прочетат щом срещаме такава неадекватност, граничеща с гламавост, явно от етнически характер. Българите не стават!
Лина, как определихте, че това е превод?! Интервюто е взето от БЪЛГАРСКИ журналист, публикувано е в БЪЛГАРСКИ вестник и е проведено на БЪЛГАРСКИ език. Предадено е 1:1, именно, за да се запази оригиналният изказ на участващите в него, и изобщо на времето. И, да, интервюто е чудесно!
Съжалявам, не исках да Ви обидя, надявам се ,че и Вие също. Високо ценя Вашия сайт, с интерес го чета и виждам, че с грижа се отнасяте към българския книжовен език, което е голяма рядкост днес. Затова си позволих забележка, която беше съвсем добронамерена. Едва ли просторечието е присъщо на такъв интелектуалец като Масалитинов, а уви,от превода така изглежда. Просто не звучи добре - \"излязох от училището през 1907\", \"педагогия\",\"постройка на железници\", И цялата ли група?,\"сторонник съм\" \"Не обичах разните си професии\" ,\"московците\", \"Започнаха граждански войни\" \"Принудени бяхме да водим самостоятелно съществуване.\" \"А сега ще ви разправя...\" Е, щом това е гламаво и неадекватно....
Ние и нашите партньори използваме технологии като “Бисквитки” за персонализиране на съдържанието и рекламите, които виждате, както и за да анализираме трафика на сайта. Изберете “Приемам”, за да приемете използването на тези технологии. За повече информация, моля запознайте се с обновените “Политика за поверителност” и “Политика за бисквитки” на Гласове.ком ЕООД