Жители на Сопот излязоха на протест заради "превода" на "Под игото"

Жители на Сопот излязоха на протест заради "превода" на "Под игото"
Жители на Сопот излязоха на протест заради т. нар. "превод" на романа "Под игото" на съвременен български език. Демонстрацията се проведе пред къщата музей на Иван Вазов тази сутрин. С плакати с надписи "Под игото е нашата история" и "Не редактирайте гения" протестиращите изразиха недоволството си от подмяната на над 6000 архаични думи в ново издание на романа, обявено като "превод" на съвременен български, което има претенциите да е по-разбираемо за учениците.

 

 

"Съберете това издание и го запалете! , призова кметът на Сопот на протеста.

 

„Романът е една икона в българската литература и история. Както „Под игото”, така и цялото творчество на нашия патриарх, представляват национално богатство. Светиня, която не бива да бъде променяна по един или друг начин. Тя трябва да се запази в автентичен вид, за да бъде достъпна до всички съвременни поколения. Конкретният случай не бива да се разглежда еднозначно, защото историята трябва да се помни и не трябва да се променя”, каза кметът на Сопот Деян Дойнов.

 

Романът „Под игото“ на Иван Вазов, който се изучава още на прогимназиален етап, беше преведен на съвременен български език, за да бъде разбран от по-малките ученици.

 

“Склонни сме да приемем вариант на романа, в който да има бележки под линия или скоби. Важно е обаче те да бъдат коректно представени. Един съвременен прочит за нас е немислим”, коментира Борислава Петрова, директор на къща музей “Иван Вазов”.

 

Според кмета Деян Дойнов творчеството на Патриарха представлява национално богатство, светиня, която трябва да се запази в автентичен вид.

 

Романът беше „преведен“ на съвременен български. Идеята е езикът на Вазов да бъде приближен до днешния ден. Това обаче предизвика множество негативни реакции в цялата страна.

 

В новото издание на романа “Под игото” над 6 000 архаични думи са заменени с аналози от съвременния български език. Според издателите от ИК “Византия” това се налага, защото те са неразбираеми за учениците.

 

Преводачът на руски и от английски език Нели Стефанова е автор на осъвременения вариант. Когато синът й бил шестокласник и бил притеснен от предстоящата си среща с романа, тя решила да му помогне с импровизиран „превод“ на някои от изразите. Натъкнала се обаче и на такива, които за самата нея се оказали неясни.

 

„Допитах се до самите деца. Според тях ятаганът е сабя. Който ме обвинява, че ги подценявам, просто не познава учениците в 6-8 клас. „Под игото“ е преведен на съвременен български език, както Шекспир е преведен на нов английски език“, коментира "преводачката" Нели Стефанова. Преводът на старинни текстове – на стар английски или френски вече се е случил някъде в Европа, изтъква още преводачът, давайки за пример „Кентърбърийски разкази“ на Джефри Чосър, Шекспир и дори „Островът на съкровищата“ на Робърт Л. Стивънсън.

 

По мнението на проф. Албена Хранова от ПУ “Паисий Хилендарски”, която е и автор на учебници по литература, този текст “като ефект е първата цялостна пародия на Вазовия роман “Под игото” в българската култура”. Според нея в опита си да бъде едновременно прочит, превод, преразказ, анотация, свободно съчинение и ред други неща, той постига обективно пародиен ефект.

 

„Опитът за превод е неуместен и абсурден и клони към литературно престъпление. Достатъчно би било всички архаични думи да се опишат в края на книгата или под линия“, коментира писателят и преводач Здравка Евтимова.

 

Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език, смята литературният критик проф. Кирил Топалов.

 

Източник: БНР, Епицентър. бг

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Коментари

  • 1978

    05 Дек 2019 9:52ч.

    "Който ме обвинява, че ги подценявам, просто не познава учениците в 6-8 клас". Идиокрацията настъпва и Нели Стефанова е един от нейните пророци.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • observer

    05 Дек 2019 10:28ч.

    “Слугинята отиваше при чучурчето, дето изстиваше руйното вино, наливаше и донасяше дълбока фарфорова паница. Бай Марко я поднасяше на децата, като казваше благоразположено: — Пийте бре, маскари!” - Че кой днешен човек би разбрал нещо от всичко това без превод? Как да не вземеш мерки тогава? Затова вържи попа, да е мирно селото или по-точно, отстрани лидера и групата ще се разпадне, опа-а, то май не е същото.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Вазов

    05 Дек 2019 10:59ч.

    "Съберете това издание и го запалете! " , а що се отнася до неговата "преводачка" Нели Стефанова дано Господ я съди!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • observer

    05 Дек 2019 11:20ч.

    Пък като се замислиш, днешните деца като прочетат “гологлав” и си представяли човек или плешив, или с обръсната глава, все едно министър-председател. И сега да затрудняваш учителките да им обясняват на учениците, какво било значело?

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Интересно, защо Нели Стефанова не е

    05 Дек 2019 11:41ч.

    превела "игото"? Архаична дума отсекъде. Защо не е написала "присъствието", което всъщност е и целта на занятието при пренаписването на романа? Продажници...

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • А кой е платил издаването

    05 Дек 2019 11:59ч.

    на тоя бълвоч? Отговорът ще ни подскаже и защо Министерството на културата Му мълчи като пукал.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • немили-недраги

    05 Дек 2019 12:04ч.

    Интернационализацията на езика като част от неговата модернизация и бъдеща замяна с английски е едно от най-големите престъпления на днешната неолиберална капиталистическа демокрация и глобализация. Ти мислиш оригинално и продуктивно само на своя роден език. Останалото е инструментализъм за задоволяване на материални потребности. Без усет към ценността на родния език ти си жалък дребнобуржоазен космополит. Целта на глобализаторите е да превърнат народите в стадо немислещи, блеещи овце, водени на заколение. По-лошо е от турско в някои отношения. Защото през турско в България се роди титан като Вазов, а през англосаксонско, ще унищожат и последните остатъци на спомена даже за Вазов.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Тия от прословутата министерство на

    05 Дек 2019 12:32ч.

    да да рият като волове

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Тия, от прословутото министерство на образованието да

    05 Дек 2019 12:48ч.

    спрат да рият като волове в историята, литературата, ума и живота на българите! От няколко години действат мръсно и подмолно по отношение знанията и възпитанието на децата ни! И коя е тази идиотка, която си позволява да редактира Вазов!? За тия десетина години се смениха няколко министри в това министерство - как пък не се намери един истински родолюбец и читав българин между тях, че да ,,отреже мръсните ръце" на тия предатели, намърдали се на тихичко и високоплатено място, където да вършат поразии и да имитират дейност?!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Айде, айде!

    05 Дек 2019 12:58ч.

    ИК “Византия”. Името на издателството говори само за себе си. Кириак Стефчов не беше ли и той гъркоман?

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • гост

    05 Дек 2019 13:49ч.

    Интересно кой е пък този иванчо вазов

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Роман

    05 Дек 2019 14:21ч.

    Интересно ми е какви са мотивите за подобен "превод"? Дали е поръчков - като част от глобалния натиск за заличаване на националното самосъзнание или просто задоволява пазарния сегмент на малограмотното население? Ако е второто, то "преводът" явно е очеваден знак за нарастващата дебилизация в обществото. Но най-вероятно процесът е двустранен, доколкото е налице двупосочна причинно-следствена връзка между глобалния натиск и дебилизацията...

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Мери

    05 Дек 2019 14:58ч.

    Цитат от поста на проф. Кирил Топалов, мой преподавател по българска литература в СУ преди години: "Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език", смята литературният критик проф. Кирил Топалов. Мое мнение: Жената Стефанова не е с всичкия си. Когато бяхме деца и четяхме "Под игото", не сме имали никакви затруднения, ама никакви. Също и "Една българка",, "Иде ли", да не изреждам десетките други разкази, пиеси, стихове и т.н. Езикът на Вазов, въобще българският език е толкова красив и богат, с тънкости и нюанси, че човек с обща култура може да изрази и най-съкровените си мисли и чувства по прелестен начин. Овцата Стефанова що не преведе "Опълченците....", "Българският език", "Аз съм българче...", "Новото гробище край Сливница"..., що не преведе и Йовков, Елин Пелин, Ст. Л. Костов, Петко и Пенчо Славейкови, Яворов, БОТЕВ, Атанас Далчев, съвремнните ни поети и др. Само на много тъпо същество може да му дойде на акъла да редактира Патриарха. Други същества от една друга институция редатирай, жено!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Ха-ха!

    05 Дек 2019 16:30ч.

    А Паисий кога? А Раковски, Каравелов... и така по веригата, докато затриете българщината, паразити ниедни!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • ен соф

    05 Дек 2019 16:31ч.

    Благодарности на Мери за поста й! Бих препостнал стихотворението на Вазов "Българският език", ала не биха излезли думите по куплети, както са подредени оригинално от великия поет. Поклон пред патриарха на българската литература Иван Вазов!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • ето стихотворението:

    05 Дек 2019 16:33ч.

    https://liternet.bg/publish/vazov/lirika/polia/bylgarskiiat_ezik.htm

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Helleborus

    05 Дек 2019 19:40ч.

    Кой е платил превода? Издателството субсидирано ли е, стимулирано ли е по-някакъв начин? Така може да се разбере и кой иска да нарича хайдутите разбойници и турските аги кметове. Неприятното е, че хората непрекъснато трябва да се защитават от неща, които им се налагат, които не са поръчани от тях и които и през ум не би им минало да поискат, при това в условия на демокрация. Изглежда демокрацията е режим, в който е изключително лесно да се симулира волята и интереса на народа от хора, които нямат нищо общо с него. За съжаление не виждам друга оправия освен тази, волята и интересът на народа да бъдат максимално отстоявани от самия български народ, който не се поддава на такива стимули. Ако не друго, демокрацията ще ни изпита кой колко е продажен. Ако устоим, наистина ще сме българи, ако не, значи не сме били и преди това. Който живее заради финансовите или кариерни облаги и прави компромиси с по-важните неща, той така или иначе не е нито българин, нито някакъв друг, тези са действително интернационал, болшевишката мечта.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • родната реч

    05 Дек 2019 20:33ч.

    Още едно: https://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=14&WorkID=4156&Level=3

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи

Напиши коментар

Откажи