Може да глобят издателката, "превела" "Под игото" на съвременен български

Може да глобят издателката, "превела" "Под игото" на съвременен български
Според Министерството на културата обаче Стефанова е нарушила закона, който безсрочно защитава правото на автора "да иска запазване на целостта на произведението и да се противопоставя на всякакви промени в него, както и на всяко друго действие, което би могло да наруши законните му интереси или личното му достойнство". Законът натоварва Министерството на културата да следи за спазването на тези права след смъртта на автора, като предвижда възможност да разрешава промени в произведението само в изключителни случаи. Искане за разглеждане на каквито и да е било промени по текста на "Под игото" на Иван Вазов не е постъпвало във ведомството.

 

Нели Стефанова Снимка: 24 часа

 

Министерството на културата връчи днес акт за административно нарушение на издателите на романа „Под игото на съвременен български език“ за нарушени авторски права, предаде БГНЕС.



Актът за установяване на административно нарушение за разпространение на романа „Под игото“ от Иван Вазов под заглавието „Под игото на съвременен български език“ е връчен на издателство „Византия“ (търговско наименование ЕТ „Нели Стефанова – Прима”), съобщиха от Министерството на културата.


Според текстовете на закона, на които министерството се позовава, издателството може да бъде глобено с между 2 хил. и 20 хил. лв., а тиражът - иззет и унищожен от МВР. 

 

След преглед на съдържанието на „Под игото на съвременен български език“, (издателство „Византия“, 2019 г.) и сравняването на текста в него с този в изданието на „Под игото“ (издателство „Български писател“, 1980 г.), Дирекция „Авторско право и сродните му права” е установила значителен брой извършени промени на оригиналния текст, включително обяснителни бележки, без те да са съгласувани с Министерството на културата. Това изискване е заложено в чл. 34 на Закона за авторското право и сродните му права (ЗАПСП).

 

Законовата норма предвижда, че след изтичане на срока на времетраене на авторското право произведенията могат да бъдат използвани свободно при условие, че не се нарушават права по чл. 15, т. 4 и 5 от ЗАПСП, които продължават безсрочно. Текстовете гарантират обозначаването на авторството и запазването на целостта на произведението. Законът натоварва Министерството на културата да следи за спазването на тези права, като предвижда възможност административният орган да разрешава промени в произведението, като това се прави в изключителни случаи.

 

От министерството уточняват, че при тях не е постъпвало искане за разглеждане на каквито и да е било промени по текста на „Под игото“ на Иван Вазов.

 

 

Изданието на „Византия“ се самопредставя като превод на романа на съвременен български език, като за автор на превода е посочена Нели Стефанова. В изданието се уточнява, че „така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници“. 

 

Според Министерството на културата с осъществeния голям обем от значителни промени в текста на автора без разрешението на административния орган, е осъществен съставът на административно нарушение по чл. 97 от ЗАПСП, във връзка с чл. 83 от Закона за административните нарушения и наказания.

 

Изданието нашумя в края на миналата година след противоречивия опит на "преводача" Нели Стефанова да замени или обясни над 6 хил. думи от текста на Вазов с такива, които претендират да са съвременни български. Според нея голяма част от думите са непознати за съвременните младежи. Стефанова е и собственик на издателството.

 

Според Министерството на културата обаче Стефанова е нарушила закона, който безсрочно защитава правото на автора "да иска запазване на целостта на произведението и да се противопоставя на всякакви промени в него, както и на всяко друго действие, което би могло да наруши законните му интереси или личното му достойнство".

 

Законът натоварва Министерството на културата да следи за спазването на тези права след смъртта на автора, като предвижда възможност да разрешава промени в произведението само в изключителни случаи. Искане за разглеждане на каквито и да е било промени по текста на "Под игото" на Иван Вазов не е постъпвало във ведомството.

 

Експертите на министерството са прегледали съдържанието на "Под игото на съвременен български език", и са установили значителни променя спрямо текста, издаден от "Български писател" през 1980 г.

 

 

 

 

 

 

 

Още от Интервюта

Коментари

  • Данте - "Светска комедия"

    25 Яну 2020 10:16ч.

    Законът не може да се прилага със задна дата и да се говори за авторско право върху книга от 19-ти век е смешно. А "История славяноболгарская" на какъв език се издава и се изучава в училище? На езика използван от автора ли?

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Законът трябва да се спазва

    25 Яну 2020 10:47ч.

    Искала ли е авторката мнението и разрешението на Министерството на културата, както е по закон? Следователно, нарушила е закона. Тука горните разсъждения са за в кръчмата. Така всеки може да преработи популярно или продаваемо издание, да го напечата и да печели от това, с обяснението, че задоволява някакви нужди. Има си закон, трябва да се спазва.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Спиноза

    25 Яну 2020 10:50ч.

    Превод от български, на български, е либерален идиотизъм. Либералите трябва да бъдат спрени, преди да са разрушили света. Либерали стават повредени хора, които нямайки свой живот, свои цели, свое щастие, безспирно се месят в живота на другите, само за да го разрушат.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Спиноза на 25.01.2020 в 10:50

    25 Яну 2020 10:56ч.

    Много точна дефиниция в последното изречение, поздравления! Когато я прочетох, веднага се сетих за поне две комшийки около мен.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Кака Мара

    25 Яну 2020 10:59ч.

    Кво става с умрелите на строежа на площадката за ядрен боклук в Козлодуй? Разследваха ли случаите? Кои са фирмите на кого са? Какво стана с вносното свинско без пари, дето пълни сега партийните каси ? Дачков пак заспа по важните теми. Ами вносното пилешко от 1 лев /така се говори в нета/ ? Купувам пилешки хапки на 7 лева които се оказват смлени пилешки кожи /отпадъци/ в тесто. Ами фритюрната мазнина, която не е като едно време? Разправят че били евтини палмови мазнини за сапун. Де си бе Дачков? Да не си с децата в Банско? Те не са ли грипна ваканция? И да те информирам , че за пореден път му счупих главата на Гявола. :))) Бадева си пръскате парите.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Знамги.

    25 Яну 2020 11:08ч.

    @ Спиноза Либералното поведение, и то - съвременното, е само инструмент в случая. Стефан Стамболов е либерал и ненадминат защитник на България и българското. А цялата актуална акция с т.нар. превод(?!) на "Под игото" е срещу България. Името на издателя - "Византия", антинаучно и подчертано гръцко, е провокация срещу просветения българин. Хибридна война отвсякъде. Мека сила.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • предоставяме думата

    25 Яну 2020 11:09ч.

    Да заповяда следващото конферансие - баба Мара!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Капитан Кук

    25 Яну 2020 11:13ч.

    Министерството май ще го духа, с извинение. Издателството не е издало "Под игото". Издателството е издало ПРЕВОД на "Под игото", а преводачът има право да го преведе така, каквито са му възможностите.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • волк

    25 Яну 2020 11:13ч.

    Византия = phys-antia, империя на победилия физически култ в античността. Ето затуй "Князът на тоя свят е осъден"!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Не глоба а ЗАТВОР!!!

    25 Яну 2020 11:39ч.

    Един да влезе и всички след него ще си помислят преди да се изгаврят с българското!!!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Колко е глобата в акта?

    25 Яну 2020 11:57ч.

    И дали ще се приложи разследване за поръчката на превода? Кой го е поръчал?

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Мери

    25 Яну 2020 12:10ч.

    Да превеждаш Вазов, тази нормална ли е! И ние сме били деца, и ние сме чели "Под игото" и "Чичовци", и "Една българка", и "Идел ли" и "Вестникар ли", и "Към пропаст" .... и никога не сме имали проблем с разбирането. След 3-4 десетилетия отлично помня наизуст "Опълченците...." Баси и поколението на телефоните и таблетите.... Жалка работа!

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • глук

    25 Яну 2020 12:33ч.

    "Под игото" има продължение и това продължение носи възмездието за всички самозабравили се либирални отпадъци, които се гаврят с историята и българщината. Никой няма право да променя текста на автора, така както никой няма право да променя текста на Библията. Само творецът може да се разпорежда с произведението си, дори когато не е в материалния свят, това не е пречка. Останалото е груба фалшификация и подмяна на ценности, за което си има съд и на двата свята. Дамата и кукловодите й си го заслужават.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Капитан Кук на 25.01.2020 в 11:13

    25 Яну 2020 12:39ч.

    Гениално! Само дето е "превеждано" от български на български. Е, преведено е на колониален български, което е особено ценно за младото поколение.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Какво сте се разпенили толкова?

    25 Яну 2020 14:08ч.

    Същото е като мъжко хоро във водата с трикольор в ръце. Защо “Под игото“, защото е разпознаваемо, знаково. Съвременна патриотична простотия за хора изгубили корените си. Имитация. Като съвременните народни песни, като светещите и пеещи статуи на Хайтов, като многоетажните хотели в планината във “възрожденски“ стил.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • хамалин

    25 Яну 2020 14:43ч.

    глупавите и простите видяха сметката на езика ни. по ? КО си мълчи.още няма ясно обяснение,няма една малка,тънка монографийкъ,защо на бългърите им течат лигите,когато о ни казват този уйкенд нъпример ще ги дялкам неъкви или дъ ричеме тооооова кошмарно Прооооооомоция:що за народ сме уважеми уни професори съ това Промоция и ко (нямам думи съ каква ярост унищтожавъми еееедин "уникален","феноменален" и "страааааааааашно" омайно сладък подарък от Бога.такава шизофрения тряска bg колективното ни съзнание,чи.....(тази преводачка не и трябе затвор както викъ един тука:неният цинизъм и гавра съ майка ми и тате ми заслужава да я пусня въ клозетнътъ яма на село

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • до Капитан Кук на 25.01.2020 в 11:13

    25 Яну 2020 16:37ч.

    Напълно съм съгласен с тебе. Нещо повече, самата идея за "превод" на "Под игото" въобще не ми харесва. Просто обръщам внимание как стоят нещата от юридическа гледна точка. От юридическа гледна точка издателството не твърди, че е издало "Под игото". Издателството твърди, че е издало ПРЕВОД на "Под игото" - а от какъв на какъв език, това си е вече проблем на издателството, в който проблем никой друг няма компетенция да се намесва, освен самото издателство и преводачът.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • как стоят нещата от юридическа гледна точка -

    25 Яну 2020 21:17ч.

    ами точно така, както е описано в диспозитива на Министерството на културата. Тезата за "превод" е смешна. Ако вместо "здравей, приятелю" кажеш "мараба, копеуе", това превод ли е?

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Момчета, планът е следният:

    26 Яну 2020 3:57ч.

    Ценният опит от действитята на нашата многоуважавана колежка Нели Стефанова за модификация на текста на „Под игото“ ще бъде щателно доразработен и ще бъдат модифицирани и всички останали творби от българската класика. Всъщност, идеята е ДА НЕ ОСТАНЕ ПОВЕЧЕ И ПОМЕН от българската класическа литература, от българската литература изобщо, от българския език в неговия досегашен РУСИФИЦИРАН ВАРИАНТ… Българските изрази в литературните текстове ще бъдат заместени с такива, които лесно да се поддават на директна трансформация посредством английски думи и изрази чрез автоматичните „електронни преводачки“, което ще бъде още една стъпка напред към англификацията (американизацията) на българския цивилизационен статус. Досега беше много трудно да накараме българите да престанат да пишат на кирилица и да преминат на английска азбука. Скоро обаче, когато от погледа на евентуалните (все по-малко на брой) български читатели бъдат премахнати всички образци на бившата българска цивилизационна матрица, всичко това ще стане възможно. Крайната цел е: ДО КРАЯ НА НАСТОЯЩОТО СТОЛЕТИЕ И БЪЛГАРИТЕ (както и всички останали упадъчни европейски култури) ДА СЕ ПРЕНАСОЧАТ към ползуване на АМЕРИКАНСКИЯ ЕЗИК (който ще бъде занапред новата и по-съвършена форма на аглоезичната словесност и писменост в глобален мащаб).

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Отвратен

    26 Яну 2020 6:26ч.

    Ами като може, да я глобят. Гаврата подсъдима ли е?

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Читалищната мрежа отново е призвана да ни спаси

    26 Яну 2020 6:36ч.

    Изградена от нашите деди и прадеди, и все още неразрушена - НИЕ сме призвани и трябва да я напълним с нова значима обществена функция. Трябва да направим кръжоци по четене и да запалим младите да отворят прекрасните ни литературни творби, които за съжаление остават една след друга извън учебните програми, методично и неумолимо след всяка лятна ваканция.... Просветителски организации като Съюзите на Българските Писатели, Журналисти, Учители и Артисти трябва да се обединят усилия и да направим редовни литературни четения и обсъждания на класически Български литературни произведения. Достатъчно артисти и пенсионирани учители по литература имаме, които могат да занимават децата (с или без символичен хонорар)...

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • Погледнете снимката

    26 Яну 2020 6:42ч.

    на тази статия: https://bultimes.com/%d1%80%d1%83%d1%81%d0%ba%d0%b8-%d0%bc%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%b8-%d1%81%d1%82%d0%be%d0%bb%d0%b8%d0%bf%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%be-%d0%b5-%d0%bd%d0%b0%d0%b9-%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d1%88%d0%bd%d0%be/ Постепенно на това заприличват населените ни места, както буренясват и плодородната ни земя. АКО ГО ДОПУСНЕМ! От нас зависи дали да хвърляме боклуци през прозорците и зомбирани да си гледаме телевизия, или да грабнем гребла и булдозери, и да изринем целия боклучарник, да измием улиците и да задишаме чист въздух! С пълни гърди.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи
  • 112

    26 Яну 2020 11:47ч.

    За съжаление, отказахме се от свободата за едно безвизово пътуване. Сега, колониалните господари налагат своята културна матрица. Българите не помислиха какво се е случило на всички народи имали "щастието" да попаднат под англо-саксонска власт.

    Отговори

    Напиши коментар

    Откажи

Напиши коментар

Откажи